On 21.04.2010 19:55, Karl Ove Hufthammer wrote:
Onsdag 21. april 2010 skreiv Petter Reinholdtsen:
@@ -195,7 +195,7 @@
#. ($group) #: share/html/Dashboards/index.html:67 msgid "%1 DashBoards"
-msgstr "%1 dashbord" +msgstr "%1 utforminger"
Hva med 'panel' som oversettelse for Dashboards? Det er nærmere originalen enn gjendiktingen utforming.
Det passar nok ikkje so godt. Eit «dashbord» består nemlig av fleire «panel» (eller «boksar», eller «ruter», om du vil).
Eit dashbord er (her) enkelt sagt ei samling av panel, med informasjon om plasseringa av panela. Eit like godt engelsk ord, som vert brukt av andre, liknande, system ville kanskje vore «layout». Delvis derfor endte eg opp med «utforming».
«Oppsett» kunne i teorien gått, men det vil altfor lett verta blanda saman med innstillingar/brukarval.
Men eg tar gjerne imot forslag til andre omsettingar som skildrar omgrepet på ein god måte. Generelt er det ein fordel å ikkje flytta seg for langt frå original- ordet, men her syntest eg det var nødvendig.
Hei, hva er så galt med dashbord? Jeg skjønner at dette er et ord med engelsk opprinnelse, men det brukes jo aktivt om bil (for fly bruker man vel helst instrumentpanel). Er ikke litt av poenget at vi skal bruke ord som brukes i norsk for at brukere skal kunne forstå hva ting er ved hjelp av analogier?
I kunnskapsforlagets ordbok har man følgende: instrumentbord, instrumentpanel og dashbord. De har oversettelse for et leksem til, men det passer ikke i dette tilfellet. Eventuelt kan man kanskje kalle det et panelbord eller noe liknende (tror ingen vil forvirre det med veggpaneler)? Tror at bord eller panel kan være en bra endelse i hvert fall.
Har ikke sett hvordan disse dashbordene ser ut i request-tracker, så kan ikke uttale meg så veldig mye om hva som ville passe best.
Vh. Sigmund Hansen