[Karl Ove Hufthammer]
@@ -195,7 +195,7 @@ #. ($group) #: share/html/Dashboards/index.html:67 msgid "%1 DashBoards" -msgstr "%1 dashbord" +msgstr "%1 utforminger"
Hva med 'panel' som oversettelse for Dashboards? Det er nærmere originalen enn gjendiktingen utforming.
Vennlig hilsen,
Onsdag 21. april 2010 skreiv Petter Reinholdtsen:
@@ -195,7 +195,7 @@
#. ($group) #: share/html/Dashboards/index.html:67 msgid "%1 DashBoards"
-msgstr "%1 dashbord" +msgstr "%1 utforminger"
Hva med 'panel' som oversettelse for Dashboards? Det er nærmere originalen enn gjendiktingen utforming.
Det passar nok ikkje so godt. Eit «dashbord» består nemlig av fleire «panel» (eller «boksar», eller «ruter», om du vil).
Eit dashbord er (her) enkelt sagt ei samling av panel, med informasjon om plasseringa av panela. Eit like godt engelsk ord, som vert brukt av andre, liknande, system ville kanskje vore «layout». Delvis derfor endte eg opp med «utforming».
«Oppsett» kunne i teorien gått, men det vil altfor lett verta blanda saman med innstillingar/brukarval.
Men eg tar gjerne imot forslag til andre omsettingar som skildrar omgrepet på ein god måte. Generelt er det ein fordel å ikkje flytta seg for langt frå original- ordet, men her syntest eg det var nødvendig.
On 21.04.2010 19:55, Karl Ove Hufthammer wrote:
Onsdag 21. april 2010 skreiv Petter Reinholdtsen:
@@ -195,7 +195,7 @@
#. ($group) #: share/html/Dashboards/index.html:67 msgid "%1 DashBoards"
-msgstr "%1 dashbord" +msgstr "%1 utforminger"
Hva med 'panel' som oversettelse for Dashboards? Det er nærmere originalen enn gjendiktingen utforming.
Det passar nok ikkje so godt. Eit «dashbord» består nemlig av fleire «panel» (eller «boksar», eller «ruter», om du vil).
Eit dashbord er (her) enkelt sagt ei samling av panel, med informasjon om plasseringa av panela. Eit like godt engelsk ord, som vert brukt av andre, liknande, system ville kanskje vore «layout». Delvis derfor endte eg opp med «utforming».
«Oppsett» kunne i teorien gått, men det vil altfor lett verta blanda saman med innstillingar/brukarval.
Men eg tar gjerne imot forslag til andre omsettingar som skildrar omgrepet på ein god måte. Generelt er det ein fordel å ikkje flytta seg for langt frå original- ordet, men her syntest eg det var nødvendig.
Hei, hva er så galt med dashbord? Jeg skjønner at dette er et ord med engelsk opprinnelse, men det brukes jo aktivt om bil (for fly bruker man vel helst instrumentpanel). Er ikke litt av poenget at vi skal bruke ord som brukes i norsk for at brukere skal kunne forstå hva ting er ved hjelp av analogier?
I kunnskapsforlagets ordbok har man følgende: instrumentbord, instrumentpanel og dashbord. De har oversettelse for et leksem til, men det passer ikke i dette tilfellet. Eventuelt kan man kanskje kalle det et panelbord eller noe liknende (tror ingen vil forvirre det med veggpaneler)? Tror at bord eller panel kan være en bra endelse i hvert fall.
Har ikke sett hvordan disse dashbordene ser ut i request-tracker, så kan ikke uttale meg så veldig mye om hva som ville passe best.
Vh. Sigmund Hansen
Sigmund Hansen wrote:
hva er så galt med dashbord? Jeg skjønner at dette er et ord med engelsk opprinnelse, men det brukes jo aktivt om bil (for fly bruker man vel helst instrumentpanel). Er ikke litt av poenget at vi skal bruke ord som brukes i norsk for at brukere skal kunne forstå hva ting er ved hjelp av analogier?
Jo. (Sjølv om dette er overvurdert. Det er vel knapt nokon som no tenker på eit fysisk skrivebord når ein snakkar om «skrivebordet» på ei maskin, eller på ei fysisk mappe i eit arkivskap når ein snakkar om ei «mappe». Andre eksempel er «å lagra», «vindauge» og «program». For ikkje snakka om «mus» då …)
Problemet er at 1) «dashbord» er eit ganske «engelsk» ord i skrivemåte, og 2) ordet «dashbord» skildrar ikkje funksjonen i systemet godt. Det er rett og slett eit dårlig ord på *engelsk*. Punkt 2 er minst like viktig som punkt 1 her.
I andre samanhenger, som informasjonsdashbord i sokalla forretningsinnsikt- system er «dashboard» eit rimelig godt ord, då det skildrar kva eit dashbord er der, ei samling med visuelle «målarar», tilsvarande fartsmålar og bensinmålar i ein bil. Men for informasjonsdashbord er det for eksempel inntekter eller talet på produserte einingar for ulike avdelingar i verksemda, ikkje fart og bensin, som vert presentert. Eksempel:
http://www.neb-one.gc.ca/clf- nsi/rnrgynfmtn/nrgyrprt/lctrcty/lctrcrlbltycndnntt2007/mg/mg03-eng.jpg http://uxdesign.com/assets/info-dashboard-design-sm.gif http://chandoo.org/img/n/information-dashboard-example.png
Nokon tar analogien for langt: http://www.designvsart.com/blog/wp- content/uploads/Dashboard%20by%20Bonavista%20Systems.jpg
Her kunne me kanskje brukt «dashbord» på norsk òg.
Men eg synest ikkje funksjonen «dashboards» i Request Tracker har noko med dette å gjera, og ein analogi/samanlikning med dashbord i bilar vil for dei fleste berre vera forvirrande, *nettopp* fordi ein berre forbind dashbord med eit statusindikatorbrett i bilar, og ikkje med utskiftbare utformingar av panel.
Den 21. apr. 2010 kl. 20.55 skrev Karl Ove Hufthammer:
Onsdag 21. april 2010 skreiv Petter Reinholdtsen:
@@ -195,7 +195,7 @@
#. ($group) #: share/html/Dashboards/index.html:67 msgid "%1 DashBoards"
-msgstr "%1 dashbord" +msgstr "%1 utforminger"
Hva med 'panel' som oversettelse for Dashboards? Det er nærmere originalen enn gjendiktingen utforming.
Det passar nok ikkje so godt. Eit «dashbord» består nemlig av fleire «panel» (eller «boksar», eller «ruter», om du vil).
Eit dashbord er (her) enkelt sagt ei samling av panel,
Kva med "panelsamling"?
Samansette ord kan vera klårgjerande dersom det ikkje finst einskildord som dekkjer det ein vil ha fram:)
Beste helsing Sjur
Karl Ove Hufthammer skrev:
- ordet «dashbord» skildrar ikkje funksjonen i systemet godt. Det er rett
og slett eit dårlig ord på *engelsk*.
Burde du så ikke sende en fejlrapport om den engelske tekst? Du kan eventuelt skrive til Christian Perrier fra Debian-projektet, for at høre ham om hvordan han griber det an, når en originaltekst skal rettes.
Jacob
Jacob Sparre Andersen wrote:
Karl Ove Hufthammer skrev:
- ordet «dashbord» skildrar ikkje funksjonen i systemet godt. Det er
rett og slett eit dårlig ord på *engelsk*.
Burde du så ikke sende en fejlrapport om den engelske tekst?
Nei, det er ikkje ein *feil*, berre dårlig ordval. Og sidan det er eit omgrep dei har brukt i mange år, tvilar eg sterkt på at dei vil endra det.
For har programmet fleire andre «interessante» terminologival, for eksempel «portlets» og «scrips» (nei, ikkje «scripts»). Ikkje so lett å bli klok på. :-)
Sjur Nørstebø Moshagen wrote:
Det passar nok ikkje so godt. Eit «dashbord» består nemlig av fleire «panel» (eller «boksar», eller «ruter», om du vil).
Eit dashbord er (her) enkelt sagt ei samling av panel,
Kva med "panelsamling"?
Jo, det var ikkje noko dårlig forslag det. Er eit litt lengre ord, men eg skal tenka på det.
On 26.04.2010 18:53, Karl Ove Hufthammer wrote:
For har programmet fleire andre «interessante» terminologival, for eksempel «portlets» og «scrips» (nei, ikkje «scripts»). Ikkje so lett å bli klok på. :-)
Denne skulle egentlig ha blitt sendt til lista; trykket på feil svar-knapp. Beklager.
Har de brukt portlet på en merkelig måte eller mente du at dette ikke var vanlig terminologi? Portlet er en term som brukes om deler av portaler, særlig nettportaler som bruker Java portlets. For den saks skyld er det ikke så lett å oversette slike ting som portlet, applet, midlet, osv.
Scrips har jeg aldri hørt om, så der må jeg si meg enig i at det var noe rart. Har det noe med penger eller papirer å gjøre?
Vh. Sigmund Hansen
[Sigmund Hansen]
Scrips har jeg aldri hørt om, så der må jeg si meg enig i at det var noe rart. Har det noe med penger eller papirer å gjøre?
Et scrip i RT er en perlsnutt som legges inn via webgrensesnittet og som er lagret i SQL-databasen. De kjøres ved ulike hendelser, som opprettingen av en sak eller utsending av nye meldinger i saken.
Jeg mistenker det er lurt å ikke oversette det, da det så vidt jeg vet ikke er et engelsk ord men noe de har funnet på selv.
Vennlig hilsen,