* Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no [2008-10-15]:
On Wed, 2008-10-15 at 22:59 +0200, Erlend Hamberg wrote:
Jeg driver og oversetter nettanalyseverktøyet Woopra og stusser litt på hva jeg skal oversette «referrer», «bounce rate» og «powered by [...]» til.
eg er usikker på kva "bounce rate" tyder her.
"bounce rate" er standard terminologi for nettanalyseverktøy.
http://www.webforumet.no/blogg/hva-er-bounce-rate/ http://www.frilunsj.no/2008/09/24/syv-bud-i-webanalysehelvete/
kan det vere "videresendingsrate"?
Som disse sidene sier har GA oversatte det med transittstoppfrekvens. Det er kanskje ikke veldig bra, men videresendingsfrekvens/rate er feil.
Hans
PS! Vil du vite enda mer - les http://www.hmtweb.com/blog/2007/08/bounce-rate-and-exit-rate-what-is.html