Hei,
Jeg driver og oversetter nettanalyseverktøyet Woopra og stusser litt på hva jeg skal oversette «referrer», «bounce rate» og «powered by [...]» til. «Referrer» opptrer også i andre strenger som «referrer types» og «regular referrers». Er det mulig å komme på et norsk substantiv? :)
Onsdag 15 oktober 2008 skreiv Erlend Hamberg:
Jeg driver og oversetter nettanalyseverktøyet Woopra og stusser litt på hva jeg skal oversette «referrer»,
Eg har brukt «referent». Det passar utmerka med den norske tydinga av ord, jf. http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=referent
«bounce rate»
Det kjem an på tydinga. Kva *er* bounce rate i denne samanhengen?
og «powered by [...]»
«Drevet av» eller «Drevet med». Usikker på kven av variantane som er best, med det har kanskje nokon andre meiningar om?
«Referrer» opptrer også i andre strenger som «referrer types» og «regular referrers».
«referenttyper» og «vanlige referenter».
On Wed, 2008-10-15 at 22:59 +0200, Erlend Hamberg wrote:
Jeg driver og oversetter nettanalyseverktøyet Woopra og stusser litt på hva jeg skal oversette «referrer», «bounce rate» og «powered by [...]» til.
eg er usikker på kva "bounce rate" tyder her. kan det vere "videresendingsrate"?
for "powered by" kjem eg ikkje på noko genialt. kanskje "basert på" eller "bygget på".
«Referrer» opptrer også i andre strenger som «referrer types» og «regular referrers». Er det mulig å komme på et norsk substantiv? :)
på bokmål kan ein bruke "henvisere" ("henvisertyper", "vanlige henvisere"). på nynorsk heiter det "tilvisarar" (på bokmål er "tilvise" synonymt med "anvise", ikkje "henvise").
eg har ikkje sjekka om det finnest etablert terminologi.
* Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no [2008-10-15]:
On Wed, 2008-10-15 at 22:59 +0200, Erlend Hamberg wrote:
Jeg driver og oversetter nettanalyseverktøyet Woopra og stusser litt på hva jeg skal oversette «referrer», «bounce rate» og «powered by [...]» til.
eg er usikker på kva "bounce rate" tyder her.
"bounce rate" er standard terminologi for nettanalyseverktøy.
http://www.webforumet.no/blogg/hva-er-bounce-rate/ http://www.frilunsj.no/2008/09/24/syv-bud-i-webanalysehelvete/
kan det vere "videresendingsrate"?
Som disse sidene sier har GA oversatte det med transittstoppfrekvens. Det er kanskje ikke veldig bra, men videresendingsfrekvens/rate er feil.
Hans
PS! Vil du vite enda mer - les http://www.hmtweb.com/blog/2007/08/bounce-rate-and-exit-rate-what-is.html
On Thu, 2008-10-16 at 00:00 +0200, Hans F. Nordhaug wrote:
- Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no [2008-10-15]:
eg er usikker på kva "bounce rate" tyder her.
"bounce rate" er standard terminologi for nettanalyseverktøy.
http://www.webforumet.no/blogg/hva-er-bounce-rate/ http://www.frilunsj.no/2008/09/24/syv-bud-i-webanalysehelvete/
kan det vere "videresendingsrate"?
Som disse sidene sier har GA oversatte det med transittstoppfrekvens. Det er kanskje ikke veldig bra, men videresendingsfrekvens/rate er feil.
ah, veldig opplysande, tusen takk. "transittstoppfrekvens" er eit grusomt ord, og det er litt avslørande at forfattarane av desse artiklane nemner ordet, men held fram med å skrive "bounce rate". Google er omsett av frivillige (som hos oss), og det er ikkje alt som er like bra alltid ... irriterande at ordet er negativt. ein kunne like gjerne trekt talet frå 100% og fått "vidareklikkingsrate". men nei.
"ingenklikk-frekvens" er det beste eg kjem på. kanskje best å halde seg til "transittstoppfrekvens" likevel?
forresten, kanskje "rett-ut-frekvens"?
Torsdag 16 oktober 2008 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
ah, veldig opplysande, tusen takk. "transittstoppfrekvens" er eit grusomt ord, og det er litt avslørande at forfattarane av desse artiklane nemner ordet, men held fram med å skrive "bounce rate".
Ein kan jo alltids bruka «sprettrate» eller «sprettfrekvens». Kort og greitt, og like bra (dårlig) på norsk som det opphavlige uttrykket er på engelsk.
On Sun, 2008-10-19 at 20:10 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Torsdag 16 oktober 2008 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
ah, veldig opplysande, tusen takk. "transittstoppfrekvens" er eit grusomt ord, og det er litt avslørande at forfattarane av desse artiklane nemner ordet, men held fram med å skrive "bounce rate".
Ein kan jo alltids bruka «sprettrate» eller «sprettfrekvens». Kort og greitt, og like bra (dårlig) på norsk som det opphavlige uttrykket er på engelsk.
einig.
(framlegget mitt om "rett-ut-frekvens" stod seg ikkje særleg godt ved gjensyn, forresten :)