On 26 Jan 2002, Roy-Magne Mo wrote:
On lau , 2002-01-26 at 13:52, Herman Robak wrote:
Juster til gitter?
Eksempler på strenger som trenger oversettelse:
Snap to distance Snap to grid
Ser at bokmålsomsetjinga av dia har brukt «fest til» medan eg har brukt «justér til», men eg trur nok av fest til er betre.
Snap må vel eigentleg kunne osetjast med å smette på plass.
Det blir litt langt:
«Smett på plass i rutenett»?
Ikke blir det så veldig klart hva som menes, heller.
«Smett på plass i nærmeste rute i gitteret»?
Enda lengre, om enn noe klarere...
Lyse idéer etterlyses!