Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no:
On Sat, 21 Sep 2002, Axel Bojer wrote:
Quoting Tony Earnshaw tonni@billy.demon.nl:
Berre bruk «PCMCIA-kort». (Som forresten minner meg om «hullkort»,
som
atter minner meg om «lårekort», som minner meg om ungdomen min).
Fint noen er enig :-) Da skriver jeg: «PCMCIA-card» = «PCMCIA-kort» «PCM-card» = «PC-kort»
Mener du «PCI-card»? Dette bør oversettes med «PCI-kort», siden det er flere typer kort for PC-er:
ISA (gammel) VESA (utgått) PCI (dagens) AGP (for grafikkort, nyere) microchannel (IBM PS/2, sjelden) PCMCIA (bærbar) Cardbus (bærbar, nyere)
-- Herman Robak
Nå vet jeg ikke helt hva et PCI-kort er, men det høres ut som om vi mener det samme, ja. Men det jeg *skulle* ha skrevet, er PC-kort, uten M-en. Det var rett og slett en stavefeil som jeg ikke så før nå. PC-kort forstår jeg som en fellesbetegnelse for alle disse kortrene, og vel noe som vil bli mer brukt, da de fleste ikke vil behøvew å skille mellom hvilket kort det her og der er snakk om. Dessuten vil det vel ofte være gitt utifra sammenhengen.
Da skriver jeg: «PCMCIA-card» = «PCMCIA-kort» «PC-card» = «PC-kort» ev. også: «PCI-card» = «PCI-kort»?
Axel
------------------------------------------------------------ Få din egen @start.no-adresse gratis på http://www.start.no/