Så langt jeg forstår, så ble vi enige om: Standby: Ventemodus Suspend: Hvilemodus Hibernate: Dvalemodus (Arnes forslag, fra Compaqs ordforråd). Dette tilsarer ordlista (på hibernate og på standby). La til den for suspend. Men hva så med «sleep»? Er det det samme som hibernate?
Dessuten mente Herman at «cardbus» blir «cardbus» på norsk også. Det er et særdeles dårlig norskt ord . Pcmcia-kort går med et nødskrik, men ikke mer enn det. Problemet er selvfølgelig, at folk helst skal forstå det. Vi *kunne* brukt «kortbuss», men vet ikke helt om jeg synes den er så god heller. (Og busskort er selvfølgelig utelukket ;-). Andre forslag? Hvis ikke får jeg vel legge det til som et uoversettbart ord :-/
Hva er det engelske ordet for forløpsindikator? Tenkte å legge det inn, men så har jeg glemt det engelske ordet ...
Axel
fredag 20. september 2002, 17:40, skrev Axel Bojer : (...) | Dessuten mente Herman at «cardbus» blir «cardbus» på norsk også. Det er et | særdeles dårlig norskt ord . Pcmcia-kort går med et nødskrik, men ikke mer | enn det. Problemet er selvfølgelig, at folk helst skal forstå det. Vi | *kunne* brukt «kortbuss», men vet ikke helt om jeg synes den er så god | heller. (Og busskort er selvfølgelig utelukket ;-). Andre forslag? Hvis | ikke får jeg vel legge det til som et uoversettbart ord :-/
Hva med PC-kort, helt uavhengig av om det er et PCMCIA-kort eller en cardbus? (Iallefall hvis det gjelder begge typer kort burde det gå).
(...)
-Axel
fredag 20. september 2002, 17:40, skrev Axel Bojer : | Så langt jeg forstår, så ble vi enige om: | Standby: Ventemodus | Suspend: Hvilemodus | Hibernate: Dvalemodus | (Arnes forslag, fra Compaqs ordforråd). | Dette tilsarer ordlista (på hibernate og på standby). La til den for | suspend. Men hva så med «sleep»? Er det det samme som hibernate? (...)
Uff, jeg var litt rask. Det står jo i ordlista! Sleep=Hibernate
-a
On Fri, Sep 20, 2002 at 05:40:36PM +0200, Axel Bojer said:
Dessuten mente Herman at «cardbus» blir «cardbus» på norsk også. Det er et særdeles dårlig norskt ord . Pcmcia-kort går med et nødskrik, men ikke mer enn det. Problemet er selvfølgelig, at folk helst skal forstå det.
Spørsmålet er: vil folk skjønne ordet om det er omsett?
Eg trur svaret er nei, for nesten einkvar definisjon av "folk".
Folk som meg, som er teknikarar, vil _kanskje_ forstå kva som meinast, men vil elles berre fnise over at det er omsett fordi det ikkje gjev meining. (Kvifor det ikkje gjev meining er ein annan sak - om det er fordi vi ikkje kan godt nok engelsk til å verkeleg skjønne ordet eller fordi det er uoversettleg.)
Folk som far min, som overhode ikkje er datateknikar, men som likevel bruker PC, vil ikkje forstå kva som meinast - fordi den tekniske kompetansen hans ikkje er til stades. Om du kaller det kortbuss, cardbus, pcmcia-kort, pms-kort eller apekatt er revnande likegyldig: han skjønner det ikkje uansett. Dog er det ein fordel om han kan spørre nokon andre når han står fast, difor er det smart å velge eit ord som meir teknisk oppegåande skjønner - så får det vere opp til dei om eg dei vil ta seg av den pedagogiske biten og lære han kva ordet betyr - eller om dei berre vil fikse problemet hans for han.
Å ta oss av den pedagogiske delen på vegne av allverdas kortprodusentar trur eg ikkje er riktig veg å gå for dette prosjektet iallfall.
(Forøvrig skal adjektivet "norsk" ikkje bøyast i inkjekjønn ;))
fre, 2002-09-20 kl. 17:55 skrev Magni Onsøien:
On Fri, Sep 20, 2002 at 05:40:36PM +0200, Axel Bojer said:
Dessuten mente Herman at cardbus blir cardbus på norsk også. Det er et særdeles dårlig norskt ord . Pcmcia-kort gr med et nødskrik, men ikke mer enn det. Problemet er selvfølgelig, at folk helst skal forstå det.
Spørsmålet er: vil folk skjønne ordet om det er omsett?
<klipp>
Folk som far min, som overhode ikkje er datateknikar, men som likevel bruker PC, vil ikkje forst kva som meinast - fordi den tekniske kompetansen hans ikkje er til stades.
</klipp>
Og kva trur du ikkje teknisk-kompetente gamlingar i England eller FS hadde skjønnt seg av akronymet «PCMCIA»? Eller «SMS» eller «ADSL»? Dei må òg læra seg nye ting, dei og.
Berre bruk «PCMCIA-kort». (Som forresten minner meg om «hullkort», som atter minner meg om «lårekort», som minner meg om ungdomen min).
Tonni
Quoting Tony Earnshaw tonni@billy.demon.nl:
fre, 2002-09-20 kl. 17:55 skrev Magni Onsøien:
On Fri, Sep 20, 2002 at 05:40:36PM +0200, Axel Bojer said:
Dessuten mente Herman at cardbus blir cardbus på norsk også. Det er
et
særdeles dårlig norskt ord . Pcmcia-kort gr med et nødskrik, men
ikke mer
enn det. Problemet er selvfølgelig, at folk helst skal forstå det.
Spørsmålet er: vil folk skjønne ordet om det er omsett?
<klipp>
Folk som far min, som overhode ikkje er datateknikar, men som
likevel
bruker PC, vil ikkje forst kva som meinast - fordi den tekniske kompetansen hans ikkje er til stades.
</klipp>
Og kva trur du ikkje teknisk-kompetente gamlingar i England eller FS hadde skjønnt seg av akronymet «PCMCIA»? Eller «SMS» eller «ADSL»? Dei må òg læra seg nye ting, dei og.
Berre bruk «PCMCIA-kort». (Som forresten minner meg om «hullkort», som atter minner meg om «lårekort», som minner meg om ungdomen min).
Tonni
Fint noen er enig :-) Da skriver jeg: «PCMCIA-card» = «PCMCIA-kort» «PCM-card» = «PC-kort» «cardbus» = «cardbus (oversettes ikke)» inn i ordlista (på torsdag regner jeg med ...) OK?
AXEL
------------------------------------------------------------ Få din egen @start.no-adresse gratis på http://www.start.no/
On Sat, 21 Sep 2002, Axel Bojer wrote:
Quoting Tony Earnshaw tonni@billy.demon.nl:
Berre bruk «PCMCIA-kort». (Som forresten minner meg om «hullkort», som atter minner meg om «lårekort», som minner meg om ungdomen min).
Fint noen er enig :-) Da skriver jeg: «PCMCIA-card» = «PCMCIA-kort» «PCM-card» = «PC-kort»
Mener du «PCI-card»? Dette bør oversettes med «PCI-kort», siden det er flere typer kort for PC-er:
ISA (gammel) VESA (utgått) PCI (dagens) AGP (for grafikkort, nyere) microchannel (IBM PS/2, sjelden) PCMCIA (bærbar) Cardbus (bærbar, nyere)
Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no:
On Sat, 21 Sep 2002, Axel Bojer wrote:
Quoting Tony Earnshaw tonni@billy.demon.nl:
Berre bruk «PCMCIA-kort». (Som forresten minner meg om «hullkort»,
som
atter minner meg om «lårekort», som minner meg om ungdomen min).
Fint noen er enig :-) Da skriver jeg: «PCMCIA-card» = «PCMCIA-kort» «PCM-card» = «PC-kort»
Mener du «PCI-card»? Dette bør oversettes med «PCI-kort», siden det er flere typer kort for PC-er:
ISA (gammel) VESA (utgått) PCI (dagens) AGP (for grafikkort, nyere) microchannel (IBM PS/2, sjelden) PCMCIA (bærbar) Cardbus (bærbar, nyere)
-- Herman Robak
Nå vet jeg ikke helt hva et PCI-kort er, men det høres ut som om vi mener det samme, ja. Men det jeg *skulle* ha skrevet, er PC-kort, uten M-en. Det var rett og slett en stavefeil som jeg ikke så før nå. PC-kort forstår jeg som en fellesbetegnelse for alle disse kortrene, og vel noe som vil bli mer brukt, da de fleste ikke vil behøvew å skille mellom hvilket kort det her og der er snakk om. Dessuten vil det vel ofte være gitt utifra sammenhengen.
Da skriver jeg: «PCMCIA-card» = «PCMCIA-kort» «PC-card» = «PC-kort» ev. også: «PCI-card» = «PCI-kort»?
Axel
------------------------------------------------------------ Få din egen @start.no-adresse gratis på http://www.start.no/
On Mon, 23 Sep 2002, Axel Bojer wrote:
Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no:
On Sat, 21 Sep 2002, Axel Bojer wrote:
«PCM-card» = «PC-kort»
Mener du «PCI-card»? Dette bør oversettes med «PCI-kort», siden det er flere typer kort for PC-er:
ISA (gammel) VESA (utgått) PCI (dagens)
...
Nå vet jeg ikke helt hva et PCI-kort er, men det høres ut som om vi mener det samme, ja.
PCI-kort er den vanlige korttypen i dagens stasjonære PC-er (de siste 486-ene, alle Pentium-er) Det er snakk om utvidelseskort for f.eks. lyd, grafikk og nettverk, ikke minnemoduler.
Men det jeg *skulle* ha skrevet, er PC-kort, uten M-en. Det var rett og slett en stavefeil som jeg ikke så før nå.
PC-card er så vidt jeg vet et synonym for PCMCIA, eller en understandard av PCMCIA.
Da skriver jeg: «PCMCIA-card» = «PCMCIA-kort» «PC-card» = «PC-kort» ev. også: «PCI-card» = «PCI-kort»?
PC-card er ikke det samme som PC-kort. Du tenker kanskje på «utvidelseskort», som er den generelle betegnelsen på kort du stikker i PC-en?
Hva kalles utvidelseskort på engelsk? «Expantion cards»?
Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no:
On Mon, 23 Sep 2002, Axel Bojer wrote:
Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no:
On Sat, 21 Sep 2002, Axel Bojer wrote:
«PCM-card» = «PC-kort»
Mener du «PCI-card»? Dette bør oversettes med «PCI-kort», siden det er flere typer kort for PC-er:
ISA (gammel) VESA (utgått) PCI (dagens)
...
Nå vet jeg ikke helt hva et PCI-kort er, men det høres ut som om vi mener det samme, ja.
PCI-kort er den vanlige korttypen i dagens stasjonære PC-er (de siste 486-ene, alle Pentium-er) Det er snakk om utvidelseskort for f.eks. lyd, grafikk og nettverk, ikke minnemoduler.
Men det jeg *skulle* ha skrevet, er PC-kort, uten M-en. Det var rett
og slett en stavefeil som jeg ikke så før nå.
PC-card er så vidt jeg vet et synonym for PCMCIA, eller en understandard av PCMCIA.
Jo, det mente jeg også
Da skriver jeg: «PCMCIA-card» = «PCMCIA-kort» «PC-card» = «PC-kort» ev. også: «PCI-card» = «PCI-kort»?
PC-card er ikke det samme som PC-kort. Du tenker kanskje på «utvidelseskort», som er den generelle betegnelsen på kort du stikker i PC-en?
? Da har jeg tatt helt feil her. Med PC-kort mente jeg noe i retning av PCMCIA- kort; en kortform av det. «Utvidelseskort» er vel noe inni PC-en )minnebrikker og den slags)? Kalles det PC-korrt mener du?
Hva kalles utvidelseskort på engelsk? «Expantion cards»?
-- Herman Robak
Axel
------------------------------------------------------------ Få din egen @start.no-adresse gratis på http://www.start.no/
On Mon, 23 Sep 2002, Axel Bojer wrote:
Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no:
On Mon, 23 Sep 2002, Axel Bojer wrote:
PC-card er så vidt jeg vet et synonym for PCMCIA, eller en understandard av PCMCIA.
Jo, det mente jeg også
Da skriver jeg: «PCMCIA-card» = «PCMCIA-kort» «PC-card» = «PC-kort» ev. også: «PCI-card» = «PCI-kort»?
PC-card er ikke det samme som PC-kort. Du tenker kanskje på «utvidelseskort», som er den generelle betegnelsen på kort du stikker i PC-en?
? Da har jeg tatt helt feil her. Med PC-kort mente jeg noe i retning av PCMCIA- kort; en kortform av det. «Utvidelseskort» er vel noe inni PC-en )minnebrikker og den slags)? Kalles det PC-korrt mener du?
Nei. PC-kort er vel lite brukt i faglige sammenhenger. For meg klinger det som en helt vag sekkebetegnelse: Kort som hører til PC-er.
«PC card» bør heller oversettes med PCMCIA enn PC-kort. Mener jeg. De forekomstene av «PC card» jeg fant etter et par kvikke søk, tydet på at «PC card» brukes omtrent synonymt med «PCMCIA».
Noen som vet?
[Magni Onsøien]
Spørsmålet er: vil folk skjønne ordet om det er omsett?
Eg trur svaret er nei, for nesten einkvar definisjon av "folk".
Du argumenterer slik jeg ser det for at originalteksten er for teknisk. Hvis betegnelsene i originalspråket er vanskelig tilgjengelige, så er riktig tilnærming å fikse originalen, ikke forenkle oversettelsen. Oversettelsen bør være nettopp det, en _oversettelse_, ikke en nytolkning.
Og jeg er enig med deg i at noen av de engelske tekstene er for vanskelige.
Jeg mener dog bestemt at riktig løsning er å fikse det i originalen, ikke oversettelsen. Da får jo alle de andre språkene glede av forbedringen, og forbedringen overlever i nye versjoner av program og oversettelse.
On Fri, 20 Sep 2002, Axel Bojer wrote:
Så langt jeg forstår, så ble vi enige om: Standby: Ventemodus Suspend: Hvilemodus Hibernate: Dvalemodus (Arnes forslag, fra Compaqs ordforråd). Dette tilsarer ordlista (på hibernate og på standby). La til den for suspend. Men hva så med «sleep»? Er det det samme som hibernate?
Dessuten mente Herman at «cardbus» blir «cardbus» på norsk også. Det er et særdeles dårlig norskt ord.
^ norsk_, uten t!
Pcmcia-kort går med et nødskrik, men ikke mer enn det. Problemet er selvfølgelig, at folk helst skal forstå det. Vi *kunne* brukt «kortbuss», men vet ikke helt om jeg synes den er så god heller.
Navn på standarder som kommer og går bør ikke alltid oversettes.
Cardbus er en utvidelse av pcmcia-standarden. Den kommer ikke til å leve videre i tiår. Den kommer kanskje til å være gammeldags om 5 år, for alt vi vet. Jeg tror ikke noen har dristet seg til å oversette «firewire» til norsk, selv om den standarden ligger an til å være mer utbredt enn cardbus om 10 år.
(Og busskort er selvfølgelig utelukket ;-). Andre forslag? Hvis ikke får jeg vel legge det til som et uoversettbart ord :-/
Det kan du trygt.
Hva er det engelske ordet for forløpsindikator? Tenkte å legge det inn, men så har jeg glemt det engelske ordet ...
«Progress bar»?