fredag 14. januar 2005, 15:03, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-01-14 14:33:46 +0100]:
lørdag 8. januar 2005, 00:12, skrev Ole Kristian Tørresen:
Axel Bojer wrote:
dispatcher = ?
Dispatcher oversettes vel med sender. To dispatch a package, å sende en pakke.
Det kunne passe i sammenhengen iallfall: streng 1: Slot ID cannot be executed. No ActiveDispatcher Fant intet aktivt sendeprogram?
«ActiveDispatcher» ser veldig ut som et egennavn her, så den ville ikke jeg ha oversatt. Det kan jo være snakk om en parameter med navnet «ActiveDispatcher» som må tilordnes.
Det kan godt hende, fant noen lenker som brukte ordet slik: bl.a: http://www.google.no/search?q=cache:WYGSSQdqTJQJ:www.dsg.cs.tcd.ie/~coyote/d... .. så da får vi la det stå, da - i hermetegn.
streng 2: UNO URL "($Arg1)" could not be executed: No dispatcher was found. ditto?
Referanse: http://dictionary.reference.com/search?q=Dispatcher One that dispatches, as: 1. One that sends out trains, buses, trucks, or cars according to a schedule. 2. Computer Science. A routine that controls the order in which input and output devices obtain access to the processing system.
http://www.wordsmyth.net/live/home.php?script=search&matchent=dispatch&a... htype=exact
Dispatch:
Definition 1. to send off to a specific place or for a specific purpose. Definition 2. to do or dispose of promptly and quickly. Definition 3. to kill.
Det er oversettelse nr. 1 som er den jeg kobler med Dispatcher i datasammenheng, altså noe som "tar i mot noe" og videreformidler det til riktig mottaker for videre prosessering. «sendeprogram» synes jeg ikke noe om, for vi vet ikke om det er snakk om noe program her. Det måtte i såfall bli «utsender» eller noe slikt litt mer abstrakt.
Andre forslag:
ekspeditør? fordeler? dirigent?
«Fordeler» høres bra ut :-)
-Axel