* Karl Ove Hufthammer lister@huftis.org [020717 15:33]:
<tr>
<td>literalization character</td>
<td>literalization character?</td> <td>hermetegn </td> </tr>
hermetegn kan nok brukes som «literaliserende tegn», men det kan være mange andre tegn også. Både ESC, ^V og \ er vanlige tegn for å si at neste tegn ikke skal tolkes.
<tr> <td>location</td>
<td>sted, plasering, adresse </td>
<td>sted, plasering, adresse [template location = malplassering?!]</td> </tr>
mangler en 's' i plassering.
<tr> <td>manage</td>
<td>håndtere </td>
<td>håndtere, (behandle) </td> </tr> <tr>
<td>manage/manager</td><td>behandle / behandler </td>
<td>manager</td><td>håndtering, (behandling)</td> </tr>
Vet ikke om jeg skjønner hvorfor «behandling» ikke er et fullverdig alternativ her? En «vindusbehandler» eller «filbehandler» er i mine øyne langt bedre ord enn «vindushåndterer» eller «filhåndterer». Jeg regner med oversettere selv vil være istand til å bruke det beste alternativet i gitte situasjoner...
<tr> <td>mapping</td>
<td>avbildning/lage kart </td>
<td>avbildning, mapping</td> </tr>
Skal dette også gjelde for såkalte «mappingtabeller»? Kan «koblingstabell» og «kobling» evt være greie alternativer der?
Eivind