mandag 7. juli 2003, 11:13, skrev Gaute Hvoslef Kvalnes:
«Pop-up menu» og «context menu» vert brukte om einannan på engelsk, begge om den menyen du får når du klikkar med den høgre museknappen. Menyar og anna tull som dukkar opp av seg sjølv vert òg kalla «pop-up», men det er ikkje denne typen det handlar om her.
Flott å få avdekket inkonsistens i den engelske originalteksten. Selv om engelskmennene mangler konsistens, bør vi nok gjøre en liten innsats i forhold til et par veldefinerte fenomen :-)
1. Det er stor forskjell på «mus over»-menyer og «pek-og-klikk-menyer» 2. På norsk er det begrepsforskjell mellom «kontekstmeny»/«lokalmeny» og «sprettoppmeny». 3. Ja, vi kjenner til forklaringen bak hva vi med norskbrillene på kan oppfatte som slurv på engelsk (og det er her hunden ligger begravd).
Det finnes mange forskjellige applikasjoner som i f.eks. KDE framstår likt for brukeren. Da bør også funksjonsbeskrivelsene og hjelpetekstene stemme mellom applikasjonene. Rett begrepsbruk på norsk bør avspeiles i oversettelsene. På den måten kan man unngå hva som ser ut til å være inkosistens begrepsbruk på engelsk. Dette bør gjelder både i KDE, GNOME og OpenOffice. Med andre ord kan man ikke gjøre forskjell mellom nettleserenes funksjonsbeskrivelse, og andre applikasjoner -- selv om det er framført som indirekte argument :-)
Siden bruken av ord er forskjellig på engelsk og norsk bør man forklare dette i fellesordlista i egen kolonne. Ordlista oppfattes som normgivende for hvilken oversettelse som skal velges, og gir økt effektivitet for oversettere. Alternativet er å orientere bidragsytere muntlig hver gang det kommer ny oversetter, og det blir lite effektivt :-)
mvh Knut