Fredag 22. februar 2008 skreiv Karol Ptasinski:
background tab = nettlesere og etterhvert også andre programmer bruker faner, det engelske uttrykket er typisk open in =>(valg)=> background tab. Mine forslag til norsk oversettelse er (åpne i)=> bakgrunnsfane, ny fane i bakgrunnen, i bakgrunnen. Noen meninger om hvilke av disse forslagene er best eller har noen andre forslag?
Synest alle er bra. Og me har vel brukt dei tidligare òg.
Ord jeg etterlyser i fellesordlista med mine forslag etter =:
random = tilfeldig
Ja. Men «random number» kan godt omsettast til «slumptal».
capture =?
Det kjem *veldig* an på samanhengen. Er det snakk om lydopptak, vil «opptak» og variantar av dette fungera. Viss det er snakk om lagring av lyd- elelr filmstraumar til disk, vil «disklagring» fungera. Det finst òg mange andre stader ordet dukkar opp. Kva samanheng tenker du på?
duplicate = klon eller kopier (Opera bruker kopier når det er snakk om "duplisering av faner", altså lage en kopi av fanen med tilhørende historikk, Konquerer tror jeg bruker klon hvis jeg husker rett)
I KDE på nynorsk har me brukt «lag kopi», IIRC. Synest det er bra. For øvrig må me nokre stadar skilla mellom duplisering og kloning. I teikneprogrammet Inkscape er for eksempel ein klon kopla til det opphavlige objektet, slik at endringar i det vil føra til endringar i klonen (men muligens ikkje omvendt?). Der har ein òg muligheit for å laga kopiar, som oppfører seg som frikopla.
restart = start på nytt
Ja, det seier vel seg sjølv. For substantivet «restart» kan me skriva «omstart».
På nynorsk kan me òg ha «Start om att». Me bør ikkje standardisera på éin av dei, då det er nokon gongar «start på nytt» fungerer best, og andre gongar «start om att» fungerer best.