background tab = nettlesere og etterhvert også andre programmer bruker faner, det engelske uttrykket er typisk open in =>(valg)=> background tab. Mine forslag til norsk oversettelse er (åpne i)=> bakgrunnsfane, ny fane i bakgrunnen, i bakgrunnen. Noen meninger om hvilke av disse forslagene er best eller har noen andre forslag?
Ord jeg etterlyser i fellesordlista med mine forslag etter =:
random = tilfeldig capture =? duplicate = klon eller kopier (Opera bruker kopier når det er snakk om "duplisering av faner", altså lage en kopi av fanen med tilhørende historikk, Konquerer tror jeg bruker klon hvis jeg husker rett) restart = start på nytt
Fredag 22. februar 2008 skreiv Karol Ptasinski:
background tab = nettlesere og etterhvert også andre programmer bruker faner, det engelske uttrykket er typisk open in =>(valg)=> background tab. Mine forslag til norsk oversettelse er (åpne i)=> bakgrunnsfane, ny fane i bakgrunnen, i bakgrunnen. Noen meninger om hvilke av disse forslagene er best eller har noen andre forslag?
Synest alle er bra. Og me har vel brukt dei tidligare òg.
Ord jeg etterlyser i fellesordlista med mine forslag etter =:
random = tilfeldig
Ja. Men «random number» kan godt omsettast til «slumptal».
capture =?
Det kjem *veldig* an på samanhengen. Er det snakk om lydopptak, vil «opptak» og variantar av dette fungera. Viss det er snakk om lagring av lyd- elelr filmstraumar til disk, vil «disklagring» fungera. Det finst òg mange andre stader ordet dukkar opp. Kva samanheng tenker du på?
duplicate = klon eller kopier (Opera bruker kopier når det er snakk om "duplisering av faner", altså lage en kopi av fanen med tilhørende historikk, Konquerer tror jeg bruker klon hvis jeg husker rett)
I KDE på nynorsk har me brukt «lag kopi», IIRC. Synest det er bra. For øvrig må me nokre stadar skilla mellom duplisering og kloning. I teikneprogrammet Inkscape er for eksempel ein klon kopla til det opphavlige objektet, slik at endringar i det vil føra til endringar i klonen (men muligens ikkje omvendt?). Der har ein òg muligheit for å laga kopiar, som oppfører seg som frikopla.
restart = start på nytt
Ja, det seier vel seg sjølv. For substantivet «restart» kan me skriva «omstart».
På nynorsk kan me òg ha «Start om att». Me bør ikkje standardisera på éin av dei, då det er nokon gongar «start på nytt» fungerer best, og andre gongar «start om att» fungerer best.
Den 22.02.08 skrev Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org følgende:
Fredag 22. februar 2008 skreiv Karol Ptasinski:
(åpne i)=> bakgrunnsfane, ny fane i bakgrunnen, i bakgrunnen.
Synest alle er bra. Og me har vel brukt dei tidligare òg.
Noen av de som er bedre enn andre? Har oversatt noen utvidelser til Firefox som bruker denne funksjonen og har endret på dette ordet flere ganger uten å bli helt fornøyd.
capture =?
Kva samanheng tenker du på?
Tenkte på screen capture / page capture i nettlesere
duplicate
I KDE på nynorsk har me brukt «lag kopi», IIRC. Synest det er bra. For øvrig må me nokre stadar skilla mellom duplisering og kloning.
Høres bra ut
Fredag 22. februar 2008 skreiv Karol Ptasinski:
>(åpne i)=> bakgrunnsfane, ny fane i bakgrunnen, i bakgrunnen.
Synest alle er bra. Og me har vel brukt dei tidligare òg.
Noen av de som er bedre enn andre? Har oversatt noen utvidelser til Firefox som bruker denne funksjonen og har endret på dette ordet flere ganger uten å bli helt fornøyd.
Det kjem vel an på samanhengen kva som passar best, men «Opna i bakgrunnsfane» synest eg i utgangspunktet er best.
Karol Ptasinski skrev:
background tab = nettlesere og etterhvert også andre programmer bruker faner, det engelske uttrykket er typisk open in =>(valg)=> background tab. Mine forslag til norsk oversettelse er (åpne i)=> bakgrunnsfane, ny fane i bakgrunnen, i bakgrunnen. Noen meninger om hvilke av disse forslagene er best eller har noen andre forslag?
Ord jeg etterlyser i fellesordlista med mine forslag etter =:
random = tilfeldig capture =? duplicate = klon eller kopier (Opera bruker kopier når det er snakk om "duplisering av faner", altså lage en kopi av fanen med tilhørende historikk, Konquerer tror jeg bruker klon hvis jeg husker rett) restart = start på nytt
Jeg har nå lagt inn følgende:
+ agile (methods/programming/planning) + smidig (-e metoder / programmering/planlegging) + + background + bakgrunn + + background tab + bakgrunnsfane + + capture + fange, ta bilde av + + duplicate + kopier, klon + + loopback + filmontering + + random + tilfeldig + + restart -s + omstart + + restart -v + start på nytt, start om igjen + + trunk [om filstruktur o.l.] + stamme
Om ingen protesterer blir det stående :-)
Hilsen Axel
Axel Bojer skreiv:
capturefange, ta bilde av
Forstår ikkje kva «fange» gjer her. Kva er det ein fangar i IT-samanheng?
Og ei naturlig omsetting vil vel vera «opptak» og «lydopptak», sidan «capture» ofte brukast i lydsamanheng.
Karl Ove Hufthammer skrev:
Axel Bojer skreiv:
capturefange, ta bilde avForstår ikkje kva «fange» gjer her. Kva er det ein fangar i IT-samanheng?
Vel, generelt sett kan da ordet bety det. Kan godt stryke det om det framstår som uaktuelt.
Og ei naturlig omsetting vil vel vera «opptak» og «lydopptak», sidan «capture» ofte brukast i lydsamanheng.
Ok, men «capture a screen shot» mener jeg også å ha lest, som altså blir å ta bilde av skjermen. Men lydopptak bør jo med.
Hilsen Axel Bojer
Torsdag 10. juli 2008 skreiv Axel Bojer:
Forstår ikkje kva «fange» gjer her. Kva er det ein fangar i IT-samanheng?
Vel, generelt sett kan da ordet bety det. Kan godt stryke det om det framstår som uaktuelt.
Det er uaktuelt, med mindre KDE kjem eit «Capture the thief»-spel eller nåko sånt.
On Thu, 2008-07-10 at 14:35 +0200, Axel Bojer wrote:
Jeg har nå lagt inn følgende:
duplicatekopier, klon
det ville ikkje skade med ein -v for å markere ordklasse.
som verb kan "mangfaldiggjere" vere eit alternativ -- greit å skilje mellom ^C Copy og Duplicate (som kanskje er vanlegast i objekt-baserte teikneprogram?). eigentleg synest eg vi godt kan bruke "duplisere"...
for substantivet "duplicate" er det endå meir opplagt at "duplikat" er det beste ordet, etter mi meining.
loopbackfilmontering
her bør det engelske ordet endrast til "loopback mount".
Kjetil Torgrim Homme skrev:
On Thu, 2008-07-10 at 14:35 +0200, Axel Bojer wrote:
Jeg har nå lagt inn følgende:
duplicatekopier, klondet ville ikkje skade med ein -v for å markere ordklasse.
som verb kan "mangfaldiggjere" vere eit alternativ -- greit å skilje mellom ^C Copy og Duplicate (som kanskje er vanlegast i objekt-baserte teikneprogram?). eigentleg synest eg vi godt kan bruke "duplisere"...
for substantivet "duplicate" er det endå meir opplagt at "duplikat" er det beste ordet, etter mi meining.
loopbackfilmonteringher bør det engelske ordet endrast til "loopback mount".
Ok, rettet slik:
- duplicate - kopier, klon + duplicate -s + kopi, klon + + duplicate -v + kopiere, mangfoldiggjøre, klone + - loopback + loopback mount
-Axel Bojer
Torsdag 10. juli 2008 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
On Thu, 2008-07-10 at 14:35 +0200, Axel Bojer wrote:
Jeg har nå lagt inn følgende:
- duplicate
- kopier, klon
det ville ikkje skade med ein -v for å markere ordklasse.
som verb kan "mangfaldiggjere" vere eit alternativ -- greit å skilje mellom ^C Copy og Duplicate (som kanskje er vanlegast i objekt-baserte teikneprogram?). eigentleg synest eg vi godt kan bruke "duplisere"...
Som nemnt før i denne tråden, synest både eg og andre den eksisterande omsettinga, som brukt i KDE, «Lag kopi», er best. Korfor er ikkje dette forslaget med?
For øvrig synest eg ikkje oppføringa bør ha med «klon», då kloning kan vera ein annan funksjon (jf. Inkscape, som både har ein «lag kopi»- og ein «klon»-funksjon).
Karl Ove Hufthammer skrev:
Torsdag 10. juli 2008 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
On Thu, 2008-07-10 at 14:35 +0200, Axel Bojer wrote:
Jeg har nå lagt inn følgende:
duplicatekopier, klondet ville ikkje skade med ein -v for å markere ordklasse.
som verb kan "mangfaldiggjere" vere eit alternativ -- greit å skilje mellom ^C Copy og Duplicate (som kanskje er vanlegast i objekt-baserte teikneprogram?). eigentleg synest eg vi godt kan bruke "duplisere"...
Som nemnt før i denne tråden, synest både eg og andre den eksisterande omsettinga, som brukt i KDE, «Lag kopi», er best. Korfor er ikkje dette forslaget med?
For øvrig synest eg ikkje oppføringa bør ha med «klon», då kloning kan vera ein annan funksjon (jf. Inkscape, som både har ein «lag kopi»- og ein «klon»-funksjon).
Satte klon på sisteplass, endringene er:
- duplicate - kopier, klon + duplicate -s + kopi, klon + duplicate -v + lage kopi, kopiere, mangfoldiggjøre, klone + + - loopback + loopback (mount)
-Axel
Torsdag 10. juli 2008 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
- loopback
- filmontering
her bør det engelske ordet endrast til "loopback mount".
Eg synest ikkje det. «loopback» vert jo gjerne brukt utan «mount», i for eksempel «loopback device», som kan han heita «filmonteringseining».
On Thu, 10 Jul 2008 19:45:35 +0200, Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org wrote:
Torsdag 10. juli 2008 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
- loopback
- filmontering
her bør det engelske ordet endrast til "loopback mount".
Eg synest ikkje det. «loopback» vert jo gjerne brukt utan «mount», i for eksempel «loopback device», som kan han heita «filmonteringseining».
Det finnes også en nettverksenhet som kalles loopback, som typisker den enheten «localhost» og 127.0.0.1 er rutet over. Hva kallervi den på norsk?
On Thu, 2008-07-10 at 19:45 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Torsdag 10. juli 2008 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
loopbackfilmonteringher bør det engelske ordet endrast til "loopback mount".
Eg synest ikkje det. «loopback» vert jo gjerne brukt utan «mount», i for eksempel «loopback device», som kan han heita «filmonteringseining».
det er ikkje så ofte at nettverksgrensesnittet "lo" vert brukt som "filmonteringseining". du tenkjer kanskje på "loop device"? "loopback device" har eg ikkje noko godt framlegg for omsetjing av ("intern-nettverk"?). kanskje ein kan lage ord basert utifrå "kopla i løkke", men å etablere ny terminologi er alltid vanskeleg.
(det ser forresten ut til at mange av meldingane dine forsvinn inn i spam-mappa mi pga. du brukar ein e-postlesar som bryt RFC-ane. på tide å oppgradere, kanskje?)
Fredag 11. juli 2008 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
Eg synest ikkje det. «loopback» vert jo gjerne brukt utan «mount», i for eksempel «loopback device», som kan han heita «filmonteringseining».
det er ikkje så ofte at nettverksgrensesnittet "lo" vert brukt som "filmonteringseining". du tenkjer kanskje på "loop device"? "loopback device" har eg ikkje noko godt framlegg for omsetjing av ("intern-nettverk"?). kanskje ein kan lage ord basert utifrå "kopla i løkke", men å etablere ny terminologi er alltid vanskeleg.
Eg snakkar om «loopback» i filmonteringssamanheng, som brukt i Mandriva (sjå gjerne omsettingsfilene i SVN for samanhengen).
(det ser forresten ut til at mange av meldingane dine forsvinn inn i spam-mappa mi pga. du brukar ein e-postlesar som bryt RFC-ane. på tide å oppgradere, kanskje?)
Tippar det er fordi eg av og til har brukt «webmail»-tenesta til å svara. Den er ganske dårlig. Dette er programmet eg brukar til vanlig. Ser ting rett ut her?
For øvrig, kva er det i kva RFC-ar som vert brotne?
fr. den 11.07.2008 klokka 20:32 (+0200) skreiv Karl Ove Hufthammer:
Fredag 11. juli 2008 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
(det ser forresten ut til at mange av meldingane dine forsvinn inn i spam-mappa mi pga. du brukar ein e-postlesar som bryt RFC-ane. på tide å oppgradere, kanskje?)
Tippar det er fordi eg av og til har brukt «webmail»-tenesta til å svara. Den er ganske dårlig. Dette er programmet eg brukar til vanlig. Ser ting rett ut her?
Noen liker ikke 80.202.4.58 - osl1smout1.broadpark.no, dnswl.org påstår at de av og til sender spam og er seine med å rette opp: low trust
Sitat: X-Exiscan-Spam-Score: -1.0 (-) X-Exiscan-Spam-Report: SpamAssassin 3.2.3 (2007-08-08) on rossum.ping.uio.no Score Rule * -1.0 RCVD_IN_DNSWL_LOW RBL: Sender listed at http://www.dnswl.org/, low * trust * [80.202.4.58 listed in list.dnswl.org]
/sitat
On Fri, 2008-07-11 at 20:32 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Fredag 11. juli 2008 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
Eg synest ikkje det. «loopback» vert jo gjerne brukt utan «mount», i for eksempel «loopback device», som kan han heita «filmonteringseining».
det er ikkje så ofte at nettverksgrensesnittet "lo" vert brukt som "filmonteringseining". du tenkjer kanskje på "loop device"? "loopback device" har eg ikkje noko godt framlegg for omsetjing av ("intern-nettverk"?). kanskje ein kan lage ord basert utifrå "kopla i løkke", men å etablere ny terminologi er alltid vanskeleg.
Eg snakkar om «loopback» i filmonteringssamanheng, som brukt i Mandriva (sjå gjerne omsettingsfilene i SVN for samanhengen).
ja, men det framgjekk ikkje av Fellesordlista, og det var derfor eg bad Axel om å spesifisere det.
(det ser forresten ut til at mange av meldingane dine forsvinn inn i spam-mappa mi pga. du brukar ein e-postlesar som bryt RFC-ane. på tide å oppgradere, kanskje?)
Tippar det er fordi eg av og til har brukt «webmail»-tenesta til å svara. Den er ganske dårlig. Dette er programmet eg brukar til vanlig. Ser ting rett ut her?
nei, det er Kmail som har buggen.
For øvrig, kva er det i kva RFC-ar som vert brotne?
RFC 2045, quoted-printable-koding. når der er berre nokre få 8-bits teikn i teksta di slik at quoted-printable vert valt, og du brukar UTF-8, og linja i utgangspunktet er på 72 teikn, vert den koda linja for lang. eller noko i den stilen, eg har berre sett på nokre av meldingane, og ikkje sjekka koda. Thunderbird har forøvrig hatt same buggen.