8.2.2024 kl. 10:04 skrev Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com mailto:pere@hungry.com>:
[Sjur Moshagen]
Sjølv for program som er open kjeldekode, t.d. LibreOffice eller Zulip, må ein *be* om å få lagt inn støtte for eit språk. I nokre tilfelle får ein ja (LibreOffice), i andre tilfelle avslag (Zulip - eg har prøvd). Eller som i dømet her, med Android på nynorsk, så får ein ikkje svar.
Jeg kjenner ikke Zilip, så der kan jeg ikke uttale meg, men for LibreOffice på i hvert fall Linux, så *må* en ikke be om å få lagt inn støtte for et språk.
Rent teknisk kan en legge filer på riktig plass på disken og slik få programmet til å forstå en ny språkkode, oversatt til ønsket språk, få støtte for ønsket srpåk i stavekontroll og autoutfylling. Det samme gjelder for alle gettext-baserte programpakker. For Debian-baserte systemer (som jeg kjenner best, mulig det er samme stier på andre Linux-varianter) En må ha en 'locale'-fil i /usr/share/i18n/locales/ (tekstfil) og referere til den i /etc/locale.gen for å kunne aktivere det ved bruk av aktuelle miljøvariabler (kjør programmet 'locale' for å se alle relevante navn). Dernest må en ha en .mo-fil (lages fra en .po-fil) under /usr/lib/libreoffice/program/resource/LL/LC_MESSAGES/ for libreoffice sin del, og i /usr/share/locale/LL/LC_MESSAGES/ for gettext-rogrammer sin del (LL er språkkoden). Tilsvarende er det /usr/lib/libreoffice/share/autotext/LL/ og /usr/lib/libreoffice/share/wordbook/LL/ for autoutfylling og ordbøker i Libreoffice, hvis jeg ikke tar feil, samt tilsvarende for forskjellige ordbokløsninger som aspell, ispell og hunspell som jeg ikke tok meg tid til å spore opp i det min fokus her er oversettelser, ikke ordbøker og tilgrensende løsninger.
Poenget er at enhver _kan_ legge inn nye oversettelser til programmer uten å be om lov. Det er mye jobb og en vil alltid henge litt etter versjonsmessig, men det er mulig. Språkstøtte i Debian er ofte ekstrapakker som det er frivillig å installere, se pakkene locales (språkkoder), libreoffice-l10n-fr og libkf5i18n-data for noen eksempler. Enhver kan lage slike pakker med ekstra filer som en ønsker skal tilby nye språk.
Det er to problem med dei poenga du trekkjer fram, som sjølvsagt i seg sjølv er heilt korrekte:
- _kan_: det er mange som ikkje kan, sjølv om dei skulle kunna :) - eit hovudpoeng for meg er den kollektive sida, språksamfunnet. Om det skal fungera — at lokalisering m.m. er tilgjengeleg for heile samfunnet — så må omsetjingane (og andre språkspesifikke verktøy) leggjast inn oppstraums, og koma automatisk når ein vel språk. Det vil ikkje fungera — skalera — om kvar og ein skal leggja til sjølv, uansett kor «enkelt» det er. Det har vi sett om att og om att i arbeidet med dei samiske verktøya.
Det er naturligvis mindre jobb å få endringer inn oppstrøms, slik at en får hjelp fra utviklerne i vedlikeholdet, men det er ikke *nødvendig*. Personlig har jeg hatt stort hell med å få endringer inn oppstrøms, for eksempel fikk jeg lagt inn støtte for nordsamisk språkkode i glibc og støtte for nordsamisk tastatur i Linux og KDE.
Det var kjempebra, og har vore til stor nytte i mange år. Vi har tastatur for sju andre samiske språk som gjerne skulle ha fått same behandlinga :)
Sjur