Eivind Tagseth eivindt@multinet.no skreiv i innlegget news:20020717160323.GA6945@tagseth-trd.consultit.no:
- Karl Ove Hufthammer lister@huftis.org [020717 15:33]:
<tr> - <td>literalization character</td> + <td>literalization character?</td> <td>hermetegn </td> </tr>
hermetegn kan nok brukes som «literaliserende tegn», men det kan være mange andre tegn også. Både ESC, ^V og \ er vanlige tegn for å si at neste tegn ikke skal tolkes.
OK, det er altso dette «literalization character» betyr. Kan «beskyttande teikn» vera noko? Eller «verneteikn»? Sistnemnte likte eg.
<td>sted, plasering, adresse [template location =malplassering?!]</td> </tr>
mangler en 's' i plassering.
Fiksa. Men kva skal me kalla «template location»?
<td>håndtere </td>
<td>håndtere, (behandle) </td> </tr> <tr>
<td>manage/manager</td><td>behandle / behandler </td>
<td>manager</td><td>håndtering, (behandling)</td> </tr>Vet ikke om jeg skjønner hvorfor «behandling» ikke er et fullverdig alternativ her?
OK, eg har endra det.
En «vindusbehandler» eller «filbehandler» er i mine øyne langt bedre ord enn «vindushåndterer» eller «filhåndterer».
Ja. Men i samanhenger der hjelpeprogram blir brukt, *handterer* desse filene. Eks. kan du velja kva program som skal handtera 'image/png'-filer. Her vil ikkje «behandle» passa, IMO. Det var slike ting eg tenkte på når eg sette «behandle» i parentes. Men når det gjeld «filbehandling» er bør «-behandling» brukast.
<td>mapping</td> - <td>avbildning/lage kart </td> + <td>avbildning, mapping</td> </tr>
Skal dette også gjelde for såkalte «mappingtabeller»? Kan «koblingstabell» og «kobling» evt være greie alternativer der?
Ja, kanskje. Forresten, har de bestemt dykk for om de vil bruka «kobling» eller «kopling»? Og om de vil bruka «-ning»- eller «-ing»-ending? Sjølv føretrekker eg siste i kvart ordpar, men det er kanskje fordi me brukar desse i nynorsk.