* Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no [2008-05-09]:
On Fri, 2008-05-09 at 14:33 +0200, Hans F. Nordhaug wrote:
- Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no [2008-05-09]:
On Thu, 2008-05-08 at 06:51 +0200, Hans F. Nordhaug wrote:
aptitude og dpkg snakker en del om «pending triggers» og «awaited triggers». Jeg er litt usikker på hvordan man på norsk skiller best mellom disse - kanskje
pending = pågående awaited = forventet
eg prøvde å lese spesifikasjonen, men er ikkje sikker på om eg forstod det rett. med det atterhaldet, ville eg seie awaited = "ventande", sidan det er ei kø over pakkar som skal handsamast. kvar ventande pakke har ei motsvarande liste over "uteståande utløysarar" som skal prosesserast.
Det er snakk om "awaited triggers", ikke "awaited packages" ... Eller med andre - "pending" og "awaited" brukes om triggere, ikke pakker.
det endrar ikkje resonnementet. eg orka ikkje skrive det fullt ut, og eg trur det sjeldan vil vere meir enn éin utløysar per pakke som er ventande. derfor snarvegen. men med litt ettertanke vert det ikkje så knotete som eg fyrst tenkte:
"... ei kø over utløysarar som skal handsamast. kvar pakke knytta til dei ventande utløysarane har ei ..."
Jeg tvilte ikke på resonnementet.
Poenget er at i oversettelsen ender jeg da opp med "utestående utløsere" og "ventende utløsere". Jeg synes det blir for likt.
Hans