On 24 Apr 02, at 9:15, Gustav Foseid wrote:
Axel Bojer:
program, applikation, anvendelse
"Applikation" skal ihvertfall skrives "applikasjon", men er uansett resultatet av et håndverk på norsk. Jeg foreslår å gå for "program" (og "anvendelse" der det er riktig).
Jeg er enig. Forøvrig vil vel kanskje noen mene man skal opprettholde forskjellen mellom program (selvstendig) og applikasjon (del-program). Eller?
Er det egentlig en slik betydningsforskjell mellom program og application?
copyright kopirettigheter, opphavsrett, enerett
"Copyright" er ikke "enerett". "Opphavsrett" tror jeg kan brukes, men forskjeller i amerikansk og europeisk lovgivning gjør dette til mer finjuss enn oversetting.
...Men hva skal vi oversette dette med? Jeg synes opphavsrett lyder greit, med mindre dette med jussen skulle være viktig. Men det står jo i "om..." på alle programmer. Der burde vel opphavsrett duge? Enerett blir litt rart. Vet ikke helt med kopirettigheter....
Ophavsrett tror jeg kan brukes. Forøvrig tror jeg tegnet © også er viktig å ta med, altså "Opphavsrett © Foo Bar".
Har en med tegnet © , må en skrive copyright © , jf. kolofonen i bøker. Det vil si en kan bruke tegnet uten ordet copyright foran, men å skrive opphavsrett © går ikke.
Juridisk sett har det ellers ingen betydning for et verks status i forhold til åndsverkslovgivning om tegnet er med, men bruker en det internasjonale tegnet © , er konvensjonen denne: copyright © [år] [navn på rettighetshaver].
Tegnet er ellers kommentert i Wagle og Ødegaard: Opphavsrett i en digital verden, 1997.
Jon Grepstad