Lørdag 28. september 2013 15.45.29 skrev Petter Reinholdtsen:
Hei. Som dere kanskje vet, er ny versjon av Skolelinux klar og skal annonseres i dag. Jeg har stuntoversatt annonseringsteksten som nå er tilgjengelig fra <URL: http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/nb/2013/20130928.w ml?view=markup > basert på originalen tilgjengelig fra <URL: http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/2013/20130928.w ml?view=markup >.
Har noen tid til å lese korrektur og fikse eller melde tilbake fikser i oversettelsen?
Tok en liten kikk. … og for første gang så jeg nytten av å ha to nettleservinduer åpne ved siden av hverandre :-)
Første avsnitt Andre setning («og» → «eller»): tjenere, arbeidsstasjoner *og* bærbare datamaskiner
Andre setning («virker» → «fungerer» og «på» → «i»?): som *fungerer* sammen *i* skolenettverket. Linje 13: «flermaskins-læringsomgivelse» → «flermaskinløsning»
Andre avsnitt Her har du skrevet om. Jeg er ikke sikker på om jeg synes det var vellykket. Kortere første setning ja, men du bør i alle fall sette inn «den» i den andre setningen din (og fjerne bindestreken) for bedre språk synes jeg: «sjette Skolelinuxutgaven, og *den* er oppdatert». At en forbedring er «nøye» klinger heller ikke helt bra i mine ører. Kanskje du enten kan kutte ut adverbet eller bruke «nennsomt» som jeg synes er bedre hvis «carefully» i originalen skal tolkes i betydningen forsiktig, som for å ikke ødelegge noe. Mot slutten av avsnittet må du rette opp en feil: egenskapene → egenskaper …samt en meningsendring: det er ikke dens unike egenskaper som gjøre den enkel å vedlikeholde, at den er enkel å vedlikeholde er en egenskap i seg selv. Forslag: «beholdt løsningens unike egenskaper og vedlikeholdsvennlighet», men her finnes det sikkert andre og bedre løsninger.
Nylige tilbakemeldinger «Cantone Ticino» → «Ticino-kantonet», «Ticinokantonet» eller «Kantonet Ticino» Alternativt: «Italiensktalende del av Ticino-kantonet»
Når du oversetter «Hiroshima International School» tror jeg det er mest korrekt å bruke norske regler, altså «Hiroshima internasjonale skole» (ikke store bokstaver). Tjener skrives ikke med stor T midt inne i en setning, og det er litt merkelig at den engelske utgaven også bruker ordet «Tjener» - for jeg regner med det er «a new server» det egentlig er snakk om. «I have been very happy with the way things have been running» kan kanskje heller oversettes med «Jeg har vært svært fornøyd med hvordan ting har fungert».
Lucas Nussbaum: «på grunn av minst to årsaker» → «av minst to årsaker». De neste setningene ble feil → «For det første fordi det eksponerer et større publikum, og spesielt unger, for fri programvare og Debian. For det andre fordi det demonstrerer hvordan man kan bygge […]»
Om Debian Edu og Skolelinux Kanskje en omskriving i første setning er bedre (usikker fordi mitt forslag innebærer en liten endring i forhold til engelsk utgave, men jeg foreslår): «som tilbyr en ut-av-boksen-omgivelse med et komplett oppsatt skolenettverk» → «som tilbyr et komplett miljø rett ut av boksen, inkludert oppsatt nettverk».
Kanskje også avsnittet om PXE-boot kan skrives om: «Oppstart (boot) av maskiner over nettverk via PXE er også forberedt, slik at alle de andre maskinene kan installeres via nettverket etter at installasjon av hovedtjeneren er foretatt fra CD eller USB-minnepinne.»
Jeg ville endret «skrivebordsomgivelsen(e)» til «skrivebordsmiljøet/-ene», men det er bare min personlige preferanse - jeg vet ikke hva som er vanligst å bruke.
Jeg tror «Release notes» pleier å oversettes til «Versjonsmerknader» og «manual» (for programvare i alle fall) til «brukerhåndbok» eller «brukerveiledning». Dette forekommer flere plasser.
«Engelsk versjon» → «engelsk versjon» når det står midt inne i en setning.
«New features» ville jeg nok heller oversatt med «Ny funksjonalitet».
Jeg tror du bør oversette «installation manual» med «installasjonsveiledningen» istedenfor «installasjons-bruksanvisningen» :-)
Linje 138: «et USB-minnepinne» istedenfor «en USB-minnepinne».
Linje 154: Norsk ord for «default» er «standard» (eller noe lignende).
Linje 176: Rosegarden er et program både for å komponere (skrive noter) og lage musikk - det kommer ikke så klart fram når det kalles «musikkskaper»
Linje 253: «felleskapsprosjekt» → «fellesskapsprosjekt» (dobbel s) Linje 253: «en» → «et» (et prosjekt)
Linje 257: «på» → «for» (støtte *for* datamaskintyper - trur eg…)
Generelt er det for mange bindestreker. For eksempel «CUPS utskrifts-system», «flermaskins-læringsomgivelse», «Skolelinux-utgaven», «italiensk-talende», «web-grensesnittet» og så videre. Det er sjelden det er nødvendig med bindestrek.