Hei. Som dere kanskje vet, er ny versjon av Skolelinux klar og skal annonseres i dag. Jeg har stuntoversatt annonseringsteksten som nå er tilgjengelig fra <URL: http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/nb/2013/20130928.wm... > basert på originalen tilgjengelig fra <URL: http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/2013/20130928.wm... >.
Har noen tid til å lese korrektur og fikse eller melde tilbake fikser i oversettelsen?
Veldig fint om det skjer raskt. Jeg vet ikke når annonseringen går ut, men oversettelsen vil også dukke opp på web slik at feil kan fikses der selv om endringen ikke blir med i epostannonseringen.
Her er teksten slik den ser ut nå:
<define-tag pagetitle>Debian Edu / Skolelinux Wheezy ? en komplett Linux-løsning for din skole</define-tag> <define-tag release_date>2013-09-28</define-tag> #use wml::debian::news
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Petter Reinholdtsen"
<p> Skolelinux er et komplett operativsystem for skoler. Ved hjelp av de ulike installasjonsprofilene kan du installere tjenere, arbeidsstasjoner eller bærbare datamaskiner som virker sammen på skolenettverket. Med Skolelinux kan lærerne selv eller deres tekniske støttepersonell rulle ut et komplett flerbruker- og flermaskins-læringsomgivelse i løpet av timer eller noen få dager. Skolelinux kommer med hundrevis av programpakker ferdig installert, men du kan alltid legge til flere pakker fra Debian. </p>
<p> Utviklergruppen til Skolelinux er glade for å annonsere Skolelinux 7.1+edu0 <q>Wheezy</q> basert på Debian_7, (også kjent som <q>Wheezy</q>). Dette er den den sjette Skolelinux-utgaven og er oppdatert og nøye forbedret sammenlignet med den forrige Squeeze-utgaven mens en har beholdt løsningens unike egenskapenesom gjør den enkel å vedlikeholde. </p>
<p> Noen nylige tilbakemeldinger: </p> <ul> <li> Giorgio Pioda, en systemadministrator som bruker Skolelinux ved SPSE (<a href="http://www.spse.ch/">Scuola per Sportivi d?Élite</a>) i Tenero, Sveits (Cantone Ticino, Italiensk-talende delen), forteller: <q>Jeg kan fortelle at jeg er i produksjon med Skolelinux Wheezy siden midten av august, og det virker bunnsolid. Vi bruker det hver dag.</q> </li> <li> Nigel Barker, IT-koordinator ved <a href="http://www.hiroshima-is.ac.jp/">Hiroshima Internasjonale Skole</a>, Japan: <q>Jeg var i stand til å få en ny Tjener og et datarom klart for det nye skoleåret i løpet av kun fire dager med beta 1-utgaven. Jeg har vært svært glad for hvordan ting har fungert de første månedene av skoleåret.</q> </li> <li> Lucas Nussbaum, <a href="$(HOME)">Debians</a> prosjektleder: <q>Skolelinux er et fantastisk prosjekt, på grunn av minst to årsaker. For det første eksponerer til et større publikum og spesielt for unger, fri programvare og Debian. OG for det andre demonstrerer det hvordan man kan bygge en vellykket distribusjon på toppen av Debian, mens en gjør alt arbeidet på innsiden av Debian.</q> </li> </ul>
<h2>Om Debian Edu og Skolelinux</h2> <p> <a href="http://www.skolelinux.org/">Debian Edu, også kjent som Skolelinux</a>, er en Linux-distribusjon basert på Debian som tilbyr en ut-av-boksen-omgivelse med et komplett oppsatt skolenettverk. Umiddelbart etter installasjonen venter en skoletjener, som tilbyr alle tjenestene som trengs i et skolenett, på at brukere og maskiner skal bli lagt inn via det komfortable web-grensesnittet GOsa². Nettverksboot via PXE er også klart, slik at en etter installasjonen av hovedtjeneren fra CD eller USB-minnepinne kan alle de andre maskinene bli installert via nettverket. Skoletjeneren som tilbys inneholder en LDAP-database og Kerberos-autentiseringstjeneste, sentraliserte hjemmeområder, en DHCP-tjener, en web-proxy og mange andre tjenester. Skrivebordsomgivelsen inneholder <a href="http://people.skolelinux.org/pere/blog/Educational_applications_included_in_Debian_Edu___Skolelinux__the_screenshot_collection____.html">mer enn 60 læringsprogrampakker</a> og flere er i tillegg tilgjengelig fra Debian-arkivet. Skoler kan velge mellom skrivebordsomgivelsene KDE, GNOME, LXDE og XFCE. </p>
<h2>Komplette utgivelsesnotater og bruksanvisning</h2> <p> Under nedlastings-URLene er det en liste med noen av de nye egenskapene i Skolelinux 7.1+edu0 <q>Wheezy</q>. Den komplette listen er tilgjengelig som del av bruksanvisningen. Se den <a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/Features">Engelske versjonen på wikien</a> og de <a href="http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/">oversatte bruksansvisningene tilgjengelig på maintainer.skolelinux.org</a>). </p>
<h2>Hvor kan det hentes ned</h2> <p> For å laste ned multi-arkitektur CD for nettinstallasjon (655 MiB) kan du bruke: </p> <ul> <li> <url ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-CD.iso> </li> <li> <url http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-CD.iso%3E </li> <li> <code>rsync -avzP ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-CD.iso</code> </li> </ul> <p> SHA1-summen for dette avtrykket er: bebcb64d38e34e7c9f04db9f251a5e55bdb56670 </p> <p> For å laste ned multi-arkitektur ISO for USB-minnepinne (5.4 GiB) kan du bruke: </p> <ul> <li> <url ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-USB.iso> </li> <li> <url http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-USB.iso%3E </li> <li> <code>rsync -avzP ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-USB.iso</code> </li> </ul> <p> SHA1-summen for dette avtrykket er: a86ec62c06890dc0d32a82ebaca093e72b35e09c </p>
<h2>Nye egenskaper i Skolelinux 7.1+edu0 <q>Wheezy</q></h2> <p> Dette er de (forkortede) utgivelsesnotater for Skolelinux 7.1+edu0, basert på Debian 7.1 med kallenavn <q>Wheezy</q>. </p>
<h3>Installasjons-endringer</h3> <ul> <li> Ny versjon av debian-installer fra Debian Wheezy, se <a href="http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual">installasjons-bruksanvisningen</a> for flere detaljer. </li> <li> DVD-avtrykket er fjernet. I stedet har vi laget et USB-minnepinne- / Blu-ray Disc-avtrykk, som oppfører seg på samme måte som DVD-avtrykket med som er for stor til å passe på en DVD. </li> </ul>
<h3>Programvareoppdateringer</h3> <p> Alt som er nytt i Debian Wheezy 7.1, for eksempel: <p> <ul> <li> Linux-kjerne 3.2.x </li> <li> Skrivebordsomgivelsene KDE <q>Plasma</q> 4.8.4, GNOME 3.4, Xfce 4.8.6 og LXDE 0.5.5 (KDE er default-valget, se bruksanvisningen for å velge GNOME, XFCE eller LXDE). </li> <li> Nettleser Iceweasel 17 ESR </li> <li> LibreOffice 3.5.4 </li> <li> LTSP 5.4.2 </li> <li> GOsa 2.7.4 </li> <li> CUPS utskrifts-system 1.5.3 </li> <li> Læringsverktøykassen GCompris 12.01 </li> <li> Musikkskaperen Rosegarden 12.04 </li> <li> Bildebehandleren Gimp 2.8.2 </li> <li> Virtuelt univers Celestia 1.6.1 </li> <li> Virtuell stjernekikkert Stellarium 0.11.3 </li> <li> Scratch visuelle programmeringsmiljø 1.4.0.6 </li> <li> Debian Wheezy inneholder omtrent 37000 pakker tilgjengelig for installasjon. </li> </ul> <p> Mer informasjon om Debian Wheezy 7.1 er tilgjengelig i <a href="http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes">utgivelsesnotatene</a> og <a href="http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual">installasjonsbruksanvisningen</a>. </p>
<h3>Oppdateringer av dokumentasjon og oversettelser</h3> <ul> <li> Oppdaterte oversettelser for malene brukt i installasjonen. Disse malene er nå tilgjengelig i 29 språk. </li> <li> Installasjonsmanualen for Skolelinux Wheezy er fullstendig oversatt til tysk, fransk, italiensk og dansk. Delvise oversettelser finnes for norsk bokmål og spansk. </li> </ul>
<h3>Andre endringer</h3> <ul> <li> Ny Xfce-skrivebordsomgivelse. </li> <li> Diskløse arbeidsstasjoner basert på LTSP kjører nå helt uten ekstra oppsett. </li> </ul>
<h3>Hvordan rapportere feil</h3>
<a href="http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ReportBugs">Rapporter feil til Skolelinux-prosjeket</a>.
<h3>Hvordan få tak i kildekoden</h3> <p> Kildekoden for pakkene på ISO-ene for CD og USB-minnepinne er tilgjengelig som en ISO for USB-minnepinne (7.6 GiB). For å laste den ned kan du bruke: </p> <ul> <li> <url ftp://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso> </li> <li> <url http://ftp.skolelinux.org/skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso%3... </li> <li> <code>rsync -avzP ftp.skolelinux.org::skolelinux-cd/debian-edu-7.1+edu0-source-USB.iso</code> </li> </ul> <p> SHA1-summen for dette avtrykket er: 1e926e49fdd1076f332c7c4abce3fb43049cddb7 </p>
Lørdag 28. september 2013 15.45.29 skrev Petter Reinholdtsen:
Hei. Som dere kanskje vet, er ny versjon av Skolelinux klar og skal annonseres i dag. Jeg har stuntoversatt annonseringsteksten som nå er tilgjengelig fra <URL: http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/nb/2013/20130928.w ml?view=markup > basert på originalen tilgjengelig fra <URL: http://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/announcements/en/2013/20130928.w ml?view=markup >.
Har noen tid til å lese korrektur og fikse eller melde tilbake fikser i oversettelsen?
Tok en liten kikk. … og for første gang så jeg nytten av å ha to nettleservinduer åpne ved siden av hverandre :-)
Første avsnitt Andre setning («og» → «eller»): tjenere, arbeidsstasjoner *og* bærbare datamaskiner
Andre setning («virker» → «fungerer» og «på» → «i»?): som *fungerer* sammen *i* skolenettverket. Linje 13: «flermaskins-læringsomgivelse» → «flermaskinløsning»
Andre avsnitt Her har du skrevet om. Jeg er ikke sikker på om jeg synes det var vellykket. Kortere første setning ja, men du bør i alle fall sette inn «den» i den andre setningen din (og fjerne bindestreken) for bedre språk synes jeg: «sjette Skolelinuxutgaven, og *den* er oppdatert». At en forbedring er «nøye» klinger heller ikke helt bra i mine ører. Kanskje du enten kan kutte ut adverbet eller bruke «nennsomt» som jeg synes er bedre hvis «carefully» i originalen skal tolkes i betydningen forsiktig, som for å ikke ødelegge noe. Mot slutten av avsnittet må du rette opp en feil: egenskapene → egenskaper …samt en meningsendring: det er ikke dens unike egenskaper som gjøre den enkel å vedlikeholde, at den er enkel å vedlikeholde er en egenskap i seg selv. Forslag: «beholdt løsningens unike egenskaper og vedlikeholdsvennlighet», men her finnes det sikkert andre og bedre løsninger.
Nylige tilbakemeldinger «Cantone Ticino» → «Ticino-kantonet», «Ticinokantonet» eller «Kantonet Ticino» Alternativt: «Italiensktalende del av Ticino-kantonet»
Når du oversetter «Hiroshima International School» tror jeg det er mest korrekt å bruke norske regler, altså «Hiroshima internasjonale skole» (ikke store bokstaver). Tjener skrives ikke med stor T midt inne i en setning, og det er litt merkelig at den engelske utgaven også bruker ordet «Tjener» - for jeg regner med det er «a new server» det egentlig er snakk om. «I have been very happy with the way things have been running» kan kanskje heller oversettes med «Jeg har vært svært fornøyd med hvordan ting har fungert».
Lucas Nussbaum: «på grunn av minst to årsaker» → «av minst to årsaker». De neste setningene ble feil → «For det første fordi det eksponerer et større publikum, og spesielt unger, for fri programvare og Debian. For det andre fordi det demonstrerer hvordan man kan bygge […]»
Om Debian Edu og Skolelinux Kanskje en omskriving i første setning er bedre (usikker fordi mitt forslag innebærer en liten endring i forhold til engelsk utgave, men jeg foreslår): «som tilbyr en ut-av-boksen-omgivelse med et komplett oppsatt skolenettverk» → «som tilbyr et komplett miljø rett ut av boksen, inkludert oppsatt nettverk».
Kanskje også avsnittet om PXE-boot kan skrives om: «Oppstart (boot) av maskiner over nettverk via PXE er også forberedt, slik at alle de andre maskinene kan installeres via nettverket etter at installasjon av hovedtjeneren er foretatt fra CD eller USB-minnepinne.»
Jeg ville endret «skrivebordsomgivelsen(e)» til «skrivebordsmiljøet/-ene», men det er bare min personlige preferanse - jeg vet ikke hva som er vanligst å bruke.
Jeg tror «Release notes» pleier å oversettes til «Versjonsmerknader» og «manual» (for programvare i alle fall) til «brukerhåndbok» eller «brukerveiledning». Dette forekommer flere plasser.
«Engelsk versjon» → «engelsk versjon» når det står midt inne i en setning.
«New features» ville jeg nok heller oversatt med «Ny funksjonalitet».
Jeg tror du bør oversette «installation manual» med «installasjonsveiledningen» istedenfor «installasjons-bruksanvisningen» :-)
Linje 138: «et USB-minnepinne» istedenfor «en USB-minnepinne».
Linje 154: Norsk ord for «default» er «standard» (eller noe lignende).
Linje 176: Rosegarden er et program både for å komponere (skrive noter) og lage musikk - det kommer ikke så klart fram når det kalles «musikkskaper»
Linje 253: «felleskapsprosjekt» → «fellesskapsprosjekt» (dobbel s) Linje 253: «en» → «et» (et prosjekt)
Linje 257: «på» → «for» (støtte *for* datamaskintyper - trur eg…)
Generelt er det for mange bindestreker. For eksempel «CUPS utskrifts-system», «flermaskins-læringsomgivelse», «Skolelinux-utgaven», «italiensk-talende», «web-grensesnittet» og så videre. Det er sjelden det er nødvendig med bindestrek.
[Kjetil Kilhavn]
Tok en liten kikk. ??? og for første gang så jeg nytten av å ha to nettleservinduer åpne ved siden av hverandre :-)
Takk. Har forsøkt å oppdatere siden, selv om jeg kun hadde noen sekunder ledig mellom ståk og hyl her hjemme, og håper jeg fikk med meg alt.
Den engelske annonseringen gikk ut i går, men den norske er ikke sendt ut ennå.