fredag 4. juli 2003, 16:47, skrev Kjetil Torgrim Homme:
[Axel Bojer]:
fredag 4. juli 2003, 15:57, skrev Karl Ove Hufthammer:
Eg (og Microsoft) har brukt «aktiveringspunkt» som omsetting av «hotspot».
Det må jeg dessverre kalle en meget dårlig oversettelse. Det er ikke et punkt men et område (et punkt har som kjent ingen utstrekning :-), og «aktivere» er heller ikke godt norsk. Dessuten er «lenke» mer presist.
"lenke" er slett ikkje meir presist, det er derimot håplaust tett knytta opp mot hypertekst.
eg hadde faktisk tenkt å foreslå "aktiveringspunkt" sjølv.
(eg kom fyrste gong over uttrykket "hot spot" då eg teikna ein ny muspeikar for X for mange år sidan. "hot spot" er namnet på koordinaten som skal sendast til applikasjonen når du klikkar. sidan eg teikna ein geværsikteaktig peikar, var hot spot midt på, medan dei fleste andre hadde hot spot tre pikslar unna øvste venstre hjørne.)
Kanskje vi da snakker om til ulike betydninger av ordet. Det jeg mente var når man på et nettsted deler opp et bilde i flere deler for så å la ulike deler av det lenkes til en funksjon, som oftes å gå til en annen nettside eller et annet sted på samme side. Det er mulig det har den betydningen du nevner også ...
-Axel