Tysdag 18. mars 2008 skreiv Rune Nakim:
Jeg ser at oversettelser sjekkes inn på en Skolelinux-tjener, og ikke direkte inn på KDE sin tjener. Er det likevel slik at Skolelinux er den offisielle oversetteren av KDE slik at det ikke andre innsjekkinger mot KDE direkte?
Ja. All KDE-omsetting vert gjort i Skulelinux-SVN, og eg kopierer dei halvautomatisk over til KDE.
(KDE vil helst at berre éin eller eit par personar per språk skal vera ansvarlig for innsjekking i deira SVN-arkiv.)
Jeg ser at det er mye KDE i Skolelinux, men er det bare KDE dere oversetter eller har dere ansvar for andre norske oversettelser også?
Nei, det er ikkje berre KDE. I utgangspunktet er me interessert i å samla *alle* norske omsettingar av fri programvare her. Me vil vera eit samlingspunkt for alle som driv med omsetting til norsk av fri programvare.
At domenet inneheld skulelinux i namnet kan du sjå på som meir tilfeldig, på same måte som at e-postlistene (i18n-no = Forum for oversettere av fri programvare til norsk) ligg på eit domene under Universitetet i Oslo, sjølv om UiO ikkje har noko som helst direkte med listene å gjera.
Finnes det en liste? Er det alt som ligger i trunk/i18n/other?
Alt som ligg under trunk/i18n/
Har dere et system (Bugzilla?) for rapportering av feiloversettelser i det dere har ansvar for?
Nei.
Eller er det e-post til oversetter/lista som gjelder?
Ja. Viss det er direkte skrivefeil eller andre ukontroversielle ting, kan du retta det i SVN sjølv (med ein e-post til lista om det er anna enn KDE du gjer endringar i). Endringar som kan diskuterast, sender du til lista.
For øvrig, viss nokon utan SVN-tilgang vil melda frå om feil, og ikkje vil ha namnet sitt offentliggjort på e-postlistene, kan dei godt senda ein e-post direkte til meg.
Jeg har vært i kontakt med Kjartan Maraas angåënde oversettelse av Gnome fordi jeg ikke bruker KDE selv. Men inntil Kjartan kommer med en konkret oppgave er det bare å gi meg noe å jobbe med!
Siden jeg har litt mye annet å holde på med for tiden så hadde det vært fint å ha en konkret oppgave jeg kan begynne med, så kom med det! :-) Og det kan forsåvidt godt være KDE - noen K-programmer har jeg jo installert selv om jeg bruker Ubuntu/Gnome.
Det er berre å ta fatt i eit ledig program under kde4-stable. Bruk catalogmanager til å få ei oversikt over kva program som treng å omsettast. Bruk nynorskomsettinga som jamføringsomsetting.
Og: Commit early; commit often.
Og GTranslator så ikke så veldig avansert ut, så jeg kommer vel til å bruke KBabel etterhvert. (Foreløpig har det vært mest VIM o.l.)
GTranslator er vel eit eldgammalt gtk1-basert program som ikkje har blitt oppdatert på åresvis. Det kan ikkje brukast til omsetting av KDE, iallfall, då det ikkje støttar fleirtalssyntaksen i nyare gettext.
Bruk KBabel, eller til nød, viss du er allergisk mot Qt, ein nyare versjon av poEdit. Merk at KBabel har mange nyttige funksjonar, som automatisk grovomsetting, jamføringsomsettingar, omsettingsdatabase og kataloghandsamar. Dette manglar (delvis) i poEdit.