Hei,
Jeg er en Ubuntu-bruker på litt over 30 med IT/elektro-utdanning og en litt over middels interesse for språk. Når jeg installerte Ubuntu valgte jeg norsk som språk, selv om mange sikkert ville valgt engelsk og jeg må si at jeg er imponert over jobben som er gjort med å oversette!
Så tenkte jeg at det kanskje er behov for meg til oversetting...?
Med to små barn vil det være begenset hva jeg kan få tid til, men noe må jeg vel få gjort :-)
Jeg har prøvd å finne en måte å bidra og et sted å begynne. Nå har jeg vært i kontakt med Kjartan Maraas om å hjelpe til med Gnome, så det kan se ut som jeg begynner der. Det ser ut som veldig mye er ferdig oversatt der i gården, men noe kan jeg sikkert bidra med. Takk for mottakelsen, Kjartan!
Tidligere har jeg også blitt tatt godt i mot av Karianne Fog Heen som ga meg medlemsskap i Ubuntus norske oversetterteam. Takk for mottakelsen, Karianne! Jeg prøvde meg litt i Ubuntus launchpad.net, men jeg følte etterhvert at det ble feil å oversette i bare Ubuntu og ikke oppstrøms.
Håper jeg kan bidra litt med oversetting både i Gnome og Ubuntu - selv om tiden ikke kommer til å strekke til.
Med vennlig hilsen Rune Nakim
Rune Nakim skreiv:
Hei,
Jeg er en Ubuntu-bruker på litt over 30 med IT/elektro-utdanning og en litt over middels interesse for språk. Når jeg installerte Ubuntu valgte jeg norsk som språk, selv om mange sikkert ville valgt engelsk og jeg må si at jeg er imponert over jobben som er gjort med å oversette!
Så tenkte jeg at det kanskje er behov for meg til oversetting...?
Med to små barn vil det være begenset hva jeg kan få tid til, men noe må jeg vel få gjort :-)
Jeg har prøvd å finne en måte å bidra og et sted å begynne. Nå har jeg vært i kontakt med Kjartan Maraas om å hjelpe til med Gnome, så det kan se ut som jeg begynner der. Det ser ut som veldig mye er ferdig oversatt der i gården, men noe kan jeg sikkert bidra med. Takk for mottakelsen, Kjartan!
Tidligere har jeg også blitt tatt godt i mot av Karianne Fog Heen som ga meg medlemsskap i Ubuntus norske oversetterteam. Takk for mottakelsen, Karianne! Jeg prøvde meg litt i Ubuntus launchpad.net, men jeg følte etterhvert at det ble feil å oversette i bare Ubuntu og ikke oppstrøms.
Håper jeg kan bidra litt med oversetting både i Gnome og Ubuntu - selv om tiden ikke kommer til å strekke til.
Med vennlig hilsen Rune Nakim
Hei Rune
Veldig kjekt å sjå nye folk her på lista :) Dette er plassen for alle som jobbar med omsetjing av fri programvare i Norge, og det er visst plass for fleire.
Det passar veldig bra at det kjem til nye folk no. For vi har tenkt å arrangere ei samling i slutten av april for alle som driv med omsetjing av fri programvare. Eg håpar du har lyst til å delta. Det er perfekt for nye i miljøet å vere med på ei slik samling. Då kan ein bli kjent med andre folk og det er lett å komme i gang med arbeid på dei ulike prosjekta. Dessutan lærer ein mykje på slike samlingar.
Du kan sjå på wiki-sidene våre for samlinga her: http://friprogramvareiskolen.no/Omsetjarsamling/2008-04-Oslo
Så kan du melde interesse for å delta på denne lista.
Helsing Håvard
Håvard Korsvoll wrote:
Rune Nakim skreiv:
Hei,
Jeg er en Ubuntu-bruker på litt over 30 med IT/elektro-utdanning og en litt over middels interesse for språk. Når jeg installerte Ubuntu valgte jeg norsk som språk, selv om mange sikkert ville valgt engelsk og jeg må si at jeg er imponert over jobben som er gjort med å oversette!
Så tenkte jeg at det kanskje er behov for meg til oversetting...?
Med to små barn vil det være begenset hva jeg kan få tid til, men noe må jeg vel få gjort :-)
Jeg har prøvd å finne en måte å bidra og et sted å begynne. Nå har jeg vært i kontakt med Kjartan Maraas om å hjelpe til med Gnome, så det kan se ut som jeg begynner der. Det ser ut som veldig mye er ferdig oversatt der i gården, men noe kan jeg sikkert bidra med. Takk for mottakelsen, Kjartan!
Tidligere har jeg også blitt tatt godt i mot av Karianne Fog Heen som ga meg medlemsskap i Ubuntus norske oversetterteam. Takk for mottakelsen, Karianne! Jeg prøvde meg litt i Ubuntus launchpad.net, men jeg følte etterhvert at det ble feil å oversette i bare Ubuntu og ikke oppstrøms.
Håper jeg kan bidra litt med oversetting både i Gnome og Ubuntu - selv om tiden ikke kommer til å strekke til.
Med vennlig hilsen Rune Nakim
Hei Rune!
Flott du vil hjelpe til, her er litt videreførende informasjon så du kommer i gang:
Vi oversetter ved hjelp av et system som kalles subversion (svn), der vi melder inn selv over nett og alt logges og bevares.
Det meste ligger på oversettersida, så du bør starte med å lese deg opp der: http://wiki.skolelinux.no/Bidra/Oversetting
Vet ikke om du har erfaring fra oversettelse fra før, men det er fint om du tar en titt på retningslinjene våre, så du får en fornemmelse for hvordan vi har bestemt å gjøre dette, det handler bl.a om å få til godt norsk (ikke server, men tjener, ikke web-leser, men nettleser mm). Du finner lenke til dette på oversettersida.
Se også i Fellesordlista når du oversetter (lenke til den på samme sted), og gi beskjed om du finner viktige (data)ord som ikke står der, slik får vi et stadig bedre verktøy til alles nytte :-)
Alle spørsmål kan du ellers melde inn til e-postlista i18n-no For å melde deg på, se her: http://wiki.skolelinux.no/Hjelp/Kontakt/Mailinglister Siden du skriver på bokmål, regner jeg med du vil oversette til det, da bør du også melde deg på i18n-nb. (Velg en e-post du kan la bli offentliggjort på nettet til disse, og bruk samme som identifikasjon i oversetterprogrammet.)
Men aller først må du altså få deg en Subversion-konto: http://wiki.skolelinux.no/Bidra/SvnIntro .. og lære å bruke den: http://wiki.skolelinux.no/Bidra/SvnUt http://wiki.skolelinux.no/Bidra/SvnInn
Regner med du er kjent med Linux? Vi bruker altså Kbabel som oversetterverktøy (lenke til Kbabelhåndboka på oversettersida, se over). -- Eventuelt Kaider om du bruker KDE4.
Er det noe annet så bare spør :-) (Gjerne til e-postlista, der flere enn jeg kan svare deg, da får du gjerne raskere svar også :-)
Mvh Axel
tir, 18.03.2008 kl. 14.11 +0100, skrev Axel Bojer:
Hei Rune!
Vet ikke om du har erfaring fra oversettelse fra før, men det er fint om du tar en titt på retningslinjene våre, så du får en fornemmelse for hvordan vi har bestemt å gjøre dette, det handler bl.a om å få til godt norsk (ikke server, men tjener, ikke web-leser, men nettleser mm). Du finner lenke til dette på oversettersida.
Se også i Fellesordlista når du oversetter (lenke til den på samme sted), og gi beskjed om du finner viktige (data)ord som ikke står der, slik får vi et stadig bedre verktøy til alles nytte :-)
Det skal jeg gjøre. Jeg har sett dem og brukt dem litt allerede. Det ser ut til å være veldig bra og nyttige verktøy!
Jeg har ikke erfaring fra oversettelse, så jeg må satse på mitt gode språkøre :-) og evne til å sjekke, undersøke og spørre.
Men aller først må du altså få deg en Subversion-konto: http://wiki.skolelinux.no/Bidra/SvnIntro .. og lære å bruke den: http://wiki.skolelinux.no/Bidra/SvnUt http://wiki.skolelinux.no/Bidra/SvnInn
Da har jeg bedt om svn-konto, og sjekket ut trunk/i18n.
Jeg ser at oversettelser sjekkes inn på en Skolelinux-tjener, og ikke direkte inn på KDE sin tjener. Er det likevel slik at Skolelinux er den offisielle oversetteren av KDE slik at det ikke andre innsjekkinger mot KDE direkte?
Jeg ser at det er mye KDE i Skolelinux, men er det bare KDE dere oversetter eller har dere ansvar for andre norske oversettelser også? Finnes det en liste? Er det alt som ligger i trunk/i18n/other?
Har dere et system (Bugzilla?) for rapportering av feiloversettelser i det dere har ansvar for? Eller er det e-post til oversetter/lista som gjelder?
Jeg har vært i kontakt med Kjartan Maraas angåënde oversettelse av Gnome fordi jeg ikke bruker KDE selv. Men inntil Kjartan kommer med en konkret oppgave er det bare å gi meg noe å jobbe med!
Siden jeg har litt mye annet å holde på med for tiden så hadde det vært fint å ha en konkret oppgave jeg kan begynne med, så kom med det! :-) Og det kan forsåvidt godt være KDE - noen K-programmer har jeg jo installert selv om jeg bruker Ubuntu/Gnome. Og GTranslator så ikke så veldig avansert ut, så jeg kommer vel til å bruke KBabel etterhvert. (Foreløpig har det vært mest VIM o.l.)
-Rune
Tysdag 18. mars 2008 skreiv Rune Nakim:
Jeg ser at oversettelser sjekkes inn på en Skolelinux-tjener, og ikke direkte inn på KDE sin tjener. Er det likevel slik at Skolelinux er den offisielle oversetteren av KDE slik at det ikke andre innsjekkinger mot KDE direkte?
Ja. All KDE-omsetting vert gjort i Skulelinux-SVN, og eg kopierer dei halvautomatisk over til KDE.
(KDE vil helst at berre éin eller eit par personar per språk skal vera ansvarlig for innsjekking i deira SVN-arkiv.)
Jeg ser at det er mye KDE i Skolelinux, men er det bare KDE dere oversetter eller har dere ansvar for andre norske oversettelser også?
Nei, det er ikkje berre KDE. I utgangspunktet er me interessert i å samla *alle* norske omsettingar av fri programvare her. Me vil vera eit samlingspunkt for alle som driv med omsetting til norsk av fri programvare.
At domenet inneheld skulelinux i namnet kan du sjå på som meir tilfeldig, på same måte som at e-postlistene (i18n-no = Forum for oversettere av fri programvare til norsk) ligg på eit domene under Universitetet i Oslo, sjølv om UiO ikkje har noko som helst direkte med listene å gjera.
Finnes det en liste? Er det alt som ligger i trunk/i18n/other?
Alt som ligg under trunk/i18n/
Har dere et system (Bugzilla?) for rapportering av feiloversettelser i det dere har ansvar for?
Nei.
Eller er det e-post til oversetter/lista som gjelder?
Ja. Viss det er direkte skrivefeil eller andre ukontroversielle ting, kan du retta det i SVN sjølv (med ein e-post til lista om det er anna enn KDE du gjer endringar i). Endringar som kan diskuterast, sender du til lista.
For øvrig, viss nokon utan SVN-tilgang vil melda frå om feil, og ikkje vil ha namnet sitt offentliggjort på e-postlistene, kan dei godt senda ein e-post direkte til meg.
Jeg har vært i kontakt med Kjartan Maraas angåënde oversettelse av Gnome fordi jeg ikke bruker KDE selv. Men inntil Kjartan kommer med en konkret oppgave er det bare å gi meg noe å jobbe med!
Siden jeg har litt mye annet å holde på med for tiden så hadde det vært fint å ha en konkret oppgave jeg kan begynne med, så kom med det! :-) Og det kan forsåvidt godt være KDE - noen K-programmer har jeg jo installert selv om jeg bruker Ubuntu/Gnome.
Det er berre å ta fatt i eit ledig program under kde4-stable. Bruk catalogmanager til å få ei oversikt over kva program som treng å omsettast. Bruk nynorskomsettinga som jamføringsomsetting.
Og: Commit early; commit often.
Og GTranslator så ikke så veldig avansert ut, så jeg kommer vel til å bruke KBabel etterhvert. (Foreløpig har det vært mest VIM o.l.)
GTranslator er vel eit eldgammalt gtk1-basert program som ikkje har blitt oppdatert på åresvis. Det kan ikkje brukast til omsetting av KDE, iallfall, då det ikkje støttar fleirtalssyntaksen i nyare gettext.
Bruk KBabel, eller til nød, viss du er allergisk mot Qt, ein nyare versjon av poEdit. Merk at KBabel har mange nyttige funksjonar, som automatisk grovomsetting, jamføringsomsettingar, omsettingsdatabase og kataloghandsamar. Dette manglar (delvis) i poEdit.
Rune Nakim wrote: (...)
Siden jeg har litt mye annet å holde på med for tiden så hadde det vært fint å ha en konkret oppgave jeg kan begynne med, så kom med det! :-)
Vi har en prioriteringsliste (som kanskje kan trenge litt oppjustering, da KDE4 ikke har de samme mappene som KDE3) som ligger her: http://wiki.skolelinux.no/Bidra/OversettelsesPrioritering
Hovedregel er dog at du velger et program du er fortrolig med, slik at du ikke havner helt på glattisen :-) -- Eventuelt kan du velge et program du vil gjøre deg kjent med, prøve det litt og så gå i gang.
De fleste KDE4-programmene finnes også i KDE 3, det er også mulig å installere kde4 ved siden av KDE 3 og så bytte, skjønt KDE 4 er brukandes nok, så er den nikke kommet like langt når det gjelder alskens funksjoner, men ikke alle plages av det :-) En annen mulighet er å bruke en Live-cd og/eller virtualisering: http://home.kde.org/~binner/kde-four-live/
Da slipper du å endre noe som helst, men om du ikke har en sterk maskin og/eller to maskiner må du nok først se/prøve/teste og så oversette ...
For å se dine oversettelser i bruk, se her: http://wiki.skolelinux.no/Bidra/Oversetting
Ofte er det også (mange) andre som har oversatt fila. Det er da en god regel å bla i strengene slik at terminologien ikke spriker -- og for å hente inspirasjon.
Hilsen Axel
Tysdag 18. mars 2008 skreiv Axel Bojer:
De fleste KDE4-programmene finnes også i KDE 3, det er også mulig å installere kde4 ved siden av KDE 3 og så bytte,
Eg kjører Mandriva, og der er KDE 4.0.2 tilgjengelig og veldig lett å installera frå «backports»-mediet (og når Mandriva 2008.1 kjem i begynnelsen av april, følger KDE 4.0.2 med, saman med KDE 3.5.9).
I Mandriva er det berre å skriva
kde4env
og vips er alle miljøvariablar sett opp til å peika til KDE-stigane. Skriv ein namnet på eit program, vil då KDE 4-versjonen av programmet starta. Sjølv brukar eg KDE 3.5.9, saman med kde4env til å starta KDE 4-program for å sjekka omsettingane.
skjønt KDE 4 er brukandes nok, så er den nikke kommet like langt når det gjelder alskens funksjoner, men ikke alle plages av det :-)
Men det er ein stor fordel å bruka KBabel frå KDE 3 til omsetting, i staden for KAider/Lokalize i KDE 4, då sistnemnte framleis manglar mange funksjonar ein finn i førstnemnte.
Ofte er det også (mange) andre som har oversatt fila. Det er da en god regel å bla i strengene slik at terminologien ikke spriker -- og for å hente inspirasjon.
Og sett opp ein omsettingsdatabase for alle KDE-omsettingane i det valde språket. Bruk so kbabeldict for å søka i omsettingane.
Tysdag 18. mars 2008 skreiv Axel Bojer:
Men aller først må du altså få deg en Subversion-konto:
Synest det er ei betre ordning at potensielle nye omsettarar først sender omsettingane til lista (eller til meg eller deg, Axel), slik at me har ein enkel teknisk og språklig kvalitetskontroll *før* ein får skrivetilgang til heile SVN-treet.