onsdag 6. april 2005, 14:32, skrev Terance Edward Sola:
Er det helt seriøst "nisse" dere pleier og oversette daemon med? :-) (Se: Fellesordlisten)
Vi var på en uformell samling på OLUG i går. Vi fremhevet at nisse var en grei og snill oversettelse av deamon. Den er historisk riktig. Samtidig kan man jo også påstå at den deamon er en tjeneste. Se for deg setningen: "nissen henger, vil du drepe den?". Noen sa også "nissen har hengt seg, vil du drepe den?" Da ville det vært greiere å skrive "tjenesten henger, vil du stoppe den?". Det er ikke all hacker-kultur som passer selv om det er grunnleggende riktig, som det står i The Free On-line Dictionary of Computing:
<operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution MONitor") A program that is not invoked explicitly, but lies dormant waiting for some condition(s) to occur. The idea is that the perpetrator of the condition need not be aware that a daemon is lurking (though often a program will commit an action only because it knows that it will implicitly invoke a daemon).
- K