tor, 15.01.2004 kl. 17.19 skrev Axel Bojer:
...logiske volum... ...logiske datapakker... ...logiske lagringsenheter...
Kommer sikkert ikke som en overraskelse, men jeg mener den siste er best norsk og lettest for en ikke-teknisk-kyndig (les: f.eks skolelelever) å forholde seg til. Iallefall er ikke de to første særlig gode fordi det første faktisk (angående ordet volum) ikke er en oversettelse, men bare en innføring av et fremmedord (der visstnok også andre har gjort samme tabben). Men kasnkje vi kan finne et fjerde alternativ, siden vi ikke kan enes om noen av de ovenstående. Nye forslag, noen?
Kanskje vi burde slutte å vri hodene våre for å oversette «volume», og konsentrere oss om å oversette «logical volume». Hva «volume» er, avhenger av sammenhengen. Vi må vite hva det er for å kunne oversette det riktig.
Er «logisk lagringsenhet» beskrivende? Hvordan logisk? Gjort på en logisk måte, eller logisk i motsetning til fysisk?
Kanskje «abstrakt lagringsenhet» hadde gitt et riktigere inntykk? Abstrakt er et gammelt fremmedord, men ikke særlig hverdagslig.
«Databolk» var et fiffig forslag. Litt vagt, kanskje. Men hvis vi klarer å innarbeide det så burde det fungere bra.