On 2017-02-08, at 21.18, Petter Reinholdtsen pere@hungry.com wrote:
[Kolbjørn Stuestøl]
Kva bør "color fidelity" omsetjast med? Etter det eg har forstått er dette eit uttrykk for kor nøyaktig eller balansert eit kamera kan oppfatte fargar. Førebels har eg brukt «fargepresisjon», men veit ikkje om dette er dekkande.
Kjenner ikke uttrykket selv, men min første tanke er 'fargeintensitet', selv om det ikke stemmer så godt med det du beskriver.
Nei, det blir helt feil :-)
“Fidelity” (http://www.dictionary.com/browse/fidelity bet nr 6) betyr “troverdighet” eller “nøyaktighet” mot originalen ved kopiering eller gjengivelse. Sånn sett er det et underlig begrep å bruke om et kamera i isolasjon.
Hvordan er ordet brukt i sin opprinnelige sammenheng?
Hva med 'fargefølsomhet’?
Det er heller ikke rett.
Ser Google og Bing translate foreslår 'fargegjengivelse', hvilket heller ikke virker ille. Det er vel det en snakker om når det gjelder TV, hvor god fargegjengivelse TV-en har.
Etter mine begreper det beste av konsise oversettelser, selv om det mangler nyansen man oppnår ved å si “_presisjon_ i fargegjengivelse”.
Petter Reinholdtsen
--T