Hei,
Jeg holder på med bokmålsoversettingen til Audacity 1.4, og har noen spørsmål.
Er det vanlig å bruke "trekke ut" for CD-ripping (extraction)? Jeg har konsekvent satt "rip" i parentes bak strenger som "trekke ut spor fra CD".
Er det noen lydteknikere her som kan si meg om "attack / decay" kan oversettes med "reaksjonstid / falltid"? Jeg har sett det oversatt slik noensteds, husker ikke hvor, men har også sett en side på noe som likner bokmål som konsekvent snakket om "attack, sustain og decay", jeg er usikker på om det har en breiere betydning på engelsk kanskje.
Bruker man "tags" om ID3-tags for MP3-er, og de tilsvarende metadata-tagsene for andre lydfiler?
Jeg har i tillegg et lite og uviktig spørsmål som sikkert ikke har noe svar. Denne strengen hadde det vært utrolig kult å få oversatt, men jeg føler meg ikke dristig nok til å fornorske, med mindre noen er vågale nok til å finne på en oversettelse som ikke høres for kunstig ut:
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the #. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which #. has Audacity' #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111 msgid "OK... Audacious!"
-- Med beklagelser for ordspillene,
Kevin Brubeck Unhammer