On Mon, 23 Sep 2002, Axel Bojer wrote:
Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no:
On Sat, 21 Sep 2002, Axel Bojer wrote:
«PCM-card» = «PC-kort»
Mener du «PCI-card»? Dette bør oversettes med «PCI-kort», siden det er flere typer kort for PC-er:
ISA (gammel) VESA (utgått) PCI (dagens)
...
Nå vet jeg ikke helt hva et PCI-kort er, men det høres ut som om vi mener det samme, ja.
PCI-kort er den vanlige korttypen i dagens stasjonære PC-er (de siste 486-ene, alle Pentium-er) Det er snakk om utvidelseskort for f.eks. lyd, grafikk og nettverk, ikke minnemoduler.
Men det jeg *skulle* ha skrevet, er PC-kort, uten M-en. Det var rett og slett en stavefeil som jeg ikke så før nå.
PC-card er så vidt jeg vet et synonym for PCMCIA, eller en understandard av PCMCIA.
Da skriver jeg: «PCMCIA-card» = «PCMCIA-kort» «PC-card» = «PC-kort» ev. også: «PCI-card» = «PCI-kort»?
PC-card er ikke det samme som PC-kort. Du tenker kanskje på «utvidelseskort», som er den generelle betegnelsen på kort du stikker i PC-en?
Hva kalles utvidelseskort på engelsk? «Expantion cards»?