On 03.09.2015 14:26, Petter Reinholdtsen wrote:
(2) Hvordan bør 'the supreme Law of the Land' oversettes i
"extinguish[ing], by plain implication of `the supreme Law of the Land,' /the perpetual rights which authors had, or were supposed by some to have, under the Common Law/"
Foreløpig ser det slik ut:
"utraderer, ved enkel implikasjon av `*the supreme Law of the Land*,' /de evige rettigheter som forfattere hadde, eller som de var antatt av noen å ha, i henhold til sedvanerett/"
Dette tror jeg ikke er rett.
"Common Law" på USAsk betyr ikke sedvanrett, men "rettspraksis" eller "prejudikat". Hovedregelen i USA er at tidligere dommer (prejudikat) skal legges til grunn som primær rettkilde når nye dommer skal avsies. Dette er ulikt "civil law" (som vi har i Norge), der tidligere dommer bare er en av mulige rettskilder, og der lovens *forarbeider* som regel er minst like sentrale.
Når det gjelder uttrykket "the supreme Law of the Land" så er det en referanse til USAs Grunnlov (Konstitusjon). Ved å bruke dette synonymet ønsker Crosskey å minne leseren om at at Grunnloven i USA alltid har forrang foran "civil law. Uttrykket er forøvrig et sitat fra Grunnlovens Artikkel 6, 2. ledd (min uthevinng):
This Constitution, and the laws of the United States which shall be
made in pursuance thereof; and all treaties made, or which shall be made, under the authority of the United States, shall be *the supreme law of the land*; and the judges in every state shall be bound thereby, anything in the Constitution or laws of any State to the contrary notwithstanding.
Fotnoten med Crosskey-sitatet sier rett og slett at ved å ta inn en bestemmelse om *tidsbegrenset* opphavsrett i *Grunnloven* ("To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries" - også kjent som "the Progress Clause") *opphevet* Kongressen konseptet om "evigvarende" forfatterrettigheter som hadde etablert seg gjennom diverse rettspraksis i USA og England før 1787.
Denne fotnoten forutsetter at leseren er godt kjent med USAsk kultur og juss. En direkte oversettelse vil neppe bli forstått av alle. Jeg foreslår at du supplerer oversettelsen med en forklaring (o.a. = "oversetterens anmerkning").
Mitt forslag til oversettelse:
"opphever, implisitt ved å være plassert i `*landets fremste lov*,' /de evige rettigheter som forfattere hadde, eller var antatt å ha, som følge av rettspraksis/" [I USA bygger rettskjennelser som hovedregel på tidligere dommer (prejudikat). Unntaket er når forholdet det er tvist om reguleres av Grunnloven ("landets fremste lov"). Dersom Grunnloven og et prejudikat eller en lokal lov er i konflikt med hverandre, går Grunnloven alltid foran. o.a.]
(3) Hva bør 'tiltet' oversettes til i
When the Internet was first born, its initial architecture effectively tilted in the "no rights reserved" direction.
Foreløpig ser det slik ut:
Da Internett ble skapt, ga dets arkitektur i effekt en *helling* mot "ingen rettigheter reservert."
Da Internett først oppsto hadde det en arkitektur som i praksis la til rette for at opphavsrettigheter var fraværende.
Jeg mener dette må skrives om hvor bli godt språk på norsk. Ordspillet "no rights reserved" tror jeg ikke funker oversatt til norsk.
(4) Hva betyr 'shrill hype' i
Recommended reading to those trying to unravel the shrill hype around "intellectual property."
Foreløpig ser det slik ut:
Anbefales lest av de som forsøker å avdekke *shrill hype* rundt "intellektuell eiendom."
Anbefales lest av dem som forsøker å se forbi den høylydte hypen som omgir "intellektuell eiendom."
Boka er forøvrig et usynlig subjekt her, så de som anbefales å lese boka er objekt - derfor: "dem".
"hype" er en forkortelse for det retoriske begrepet "hyperbol" ("overdrivelse for retorisk effekt, overdrevent oppreklamert" - lånord fra gresk). Jeg mener "hype" kan brukes på norsk i 2015. Særlig VG bruker gjerne ordet "hype" når de omtaler fenomener som de mener er overdrevent oppreklamerte).
Alternativ (dersom du mener "hype" ikke er norsk):
Anbefales lest av dem som forsøker å se forbi de høylydte overdrivelsene som omgir "intellektuell eiendom."