[Johnny A. Solbu]
Det er muligens opplagt, men i denne setningen bør ikke «purge» oversettes da det er snakk om navnet på opsjonen.
Ja det er opplagt, og setningen er med for å ha et eksempel på akkurat slik bruk.
Selv tenkte jeg på «utrensing» og «rydde vekk».
Ser at google translate foreslår «rense».
Det slår meg at denne tostegsprosessen kanskje burde navngis 'rydde vekk'/'ta vekk' og 'kaste', som jo er prosessen en gjerne følger med noe som mister sin plass i hjemmet. :)