Hei. Jeg sitter å fullfører litt oversettelser og holder på med bash nå, da jeg kom over et oversettelsesvalg fra forige oversetter som jeg klør meg litt i hodet over.
I bash har forige oversetter valg å oversette «Stack trace» med «Stabelsporing» … og jeg forsto ikke en dritt! ;-) Finnes det virkelig ikke noe bedre norsk enn «stabelsporing»?
Jeg måtte lese den engelske originalstrengen før jeg skjønte hva det var snakk om. Og når jeg som oversetter og wannabe-programmerer stusser på det så vil jeg tro at andre også gjør det.
Man kunne med fordel bruke «Stack-sporing», så det blir mer opplagt hva det rent faktisk er snakk om uten at man må være språknerd for å se det som for enkelte sikkert må være helt åpenbart. For oss andre er det så aldeles ikke åpenbart hva «stabelsporing» er for noe. Jeg hadde ikke hørt frasen i det hele tatt før nå. :-)
Til eksempel har man jo valgt å bruke «harddisk» og ikke «platelager» som språkrådet (tror jeg det var) lanserte som norsk ord på 1990-tallet. Vi sier jo også fremdeles P-C og ikke P-D, så hvorfor ikke bruke «Stack-sporing» i stedet?
Noen tanker fra dere andre?