Måndag 12. november 2001 22:07 skreiv Andreas Landmark:
At 12.11.2001 20:57, Kjetil Torgrim Homme wrote:
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
har akkurat grov-oversattskolelinux/i18n/other/nb tasksel.po
og fant ut at jeg ikke har hørt noen oversettelse av task brukt ennå, og i mangel på annet så lot jeg de stå som task (markert fuzzy vel og merke).
"oppgåve" ?
er vel det som er best beskrivende, men på en annen side så har task den fordelen at småprogrammene som f.eks. tasksel heter task og det er mer opplagt hva sammenhengen er...
I dette tilfellet kan ein kanskje kalla task 'installasjonsoppgåve'? Det er langt, men forståeleg.
+"tasksel [opsjoner]; hvor opsjoner kan være en kombinasjon av:\n"
Eg likar 'opsjon' minst like dårleg som 'sesjon' ;-) 'Val' er fint ('valg' på sidemål).
+msgstr "-i -- installer alle pakkene med prioritet "viktig"
På norsk er det rettare å bruka 'slike' sitatteikn (og endå rettare med «slike», men dei kan ein vel ikkje vera sikker på visest rett overalt?). Eg såg du retta nokre slike i minst ei KDE-fil og -- dette bør vera konsekvent, og eg stemmer for 'denne varianten'.
msgid "" "No tasks found on this system.\n" "Did you update your available file?\n" +"" msgstr "" +"Ingen tasks funnet på dette systemet.\n" +"Oppdaterte du din available fil?\n"
Orddelingsfeil vert ikkje rettare sjølv om eine ordet er engelsk. Det må vera 'available-fil' eller «Oppdaterte du filen 'available'?»
Fila kompilerer dessutan ikkje, linje 124 er øydelagd:
gaute@altaica:~/skulelinux/skolelinux > msgfmt -o /dev/null i18n/other/nb/tasksel.po i18n/other/nb/tasksel.po: warning: charset "CHARSET" is not a portable encoding name warning: charset conversion might not work i18n/other/nb/tasksel.po:124: end-of-line within string found 1 fatal error gaute@altaica:~/skulelinux/skolelinux >
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes