On Wed, 2009-07-01 at 10:33 +0200, Åsmund Skjæveland wrote:
Sindre skreiv, den 30. juni 2009 21:33:
Eirik U. Birkeland eirbir@gmail.com wrote:
Då kan vi kanskje leggje til «seeder = delar» og «leecher = nedlastar»?
En "leecher" er ikke en deler. Jeg skjønner ikke helt hvor dette kommer opp i KTorrent men en "leecher" er det vi kaller en snylter på Norsk. Eller iallefall det nærmeste vi kommer en direkte oversettelse.
På The Pirate Bay vert uttrykket “seeder” brukt om ein som har heile fila og deler denne, og “leecher” om ein som ikkje har fått heile fila enno, uavhengig av om vedkommande deler det han har eller ikkje.
dette er vanleg språkbruk.
Med norsk språkham på TPB vert det kalla «sendar» og «mottakar».
eg synest "sendar" er OK (betre enn "delar", spesielt sidan det "frigjev" ordet "del" for "piece"), men "mottakar" er for passivt. ein "nedlastar" kan gjerne ha ei aktiv rolle samtidig som lastar ned data.
mi personlege oppsummering (vil ikkje framstille det som konsensus enno):
torrent → torrent (ikkje filstraum) tracker → deltakarsentral, sentralbord ? peer → deltakar seeder → sendar leecher → nedlastar chunk el. piece → del block → blokk swarm → sverm