Hei. Eg tok meg ei økt på nynorskomsetjing av KTorrent her i stad og såg etter kvart at Fellesordlista ikkje er heilt oppdatert på orda som er relaterte til dette. Eg tenkte difor å kome med nokre framlegg til nye oppføringar til ordlista. Dette er dei omsetjingane eg har brukt i nynorskomsetjinga så langt, men alle er sjølvsagt opne for diskusjon før dei vert lagde inn:
torrent → torrent (ikkje filstraum) tracker → sporar peer → delar? seeder → delar leecher → nedlastar chunk → blokk swarm → sverm
Grunnen til spørsmålsteiknet ved peer er at eg ikkje har heilt klart for meg skilnaden på ein «peer» og ein «seeder». Omfattar «peers» kanskje både «seeders» og «leechers»? Kva kan i så fall vere eit fellesomgrep for desse to?
Mvh Eirik U. Birkeland
Torsdag 25. juni 2009 19.41.19 skreiv Eirik U. Birkeland:
Hei. Eg tok meg ei økt på nynorskomsetjing av KTorrent her i stad og såg etter kvart at Fellesordlista ikkje er heilt oppdatert på orda som er relaterte til dette. Eg tenkte difor å kome med nokre framlegg til nye oppføringar til ordlista. Dette er dei omsetjingane eg har brukt i nynorskomsetjinga så langt, men alle er sjølvsagt opne for diskusjon før dei vert lagde inn:
torrent → torrent (ikkje filstraum) tracker → sporar peer → delar? seeder → delar leecher → nedlastar chunk → blokk swarm → sverm
Grunnen til spørsmålsteiknet ved peer er at eg ikkje har heilt klart for meg skilnaden på ein «peer» og ein «seeder». Omfattar «peers» kanskje både «seeders» og «leechers»? Kva kan i så fall vere eit fellesomgrep for desse to?
Peer er eit vidare definert ord som ikkje er direkte knytta opp mot fildeling.
Ein peer i eintal gir ikkje mykje meining, fordi ein som regel treng fleire (peers), som betyr likeverdige. I eit p2p-nettverk er det dermed snakk om likeverdige noder som kommuniserar direkte med kvarandre i motsetning til klient-tenar oppsett der klienten og tenaren har forskjellige roller.
Ein peer i denne samanhengen er dermed programmet (klienten) du brukar som dermed kan fungere som både seeder og leecher. Eg veit ikkje om peer har eit godt alternativ på norsk, til dømes er vel peer pressure det samme som gruppepress
Lars Ivar Igesund
On Thu, 2009-06-25 at 19:41 +0200, Eirik U. Birkeland wrote:
Hei. Eg tok meg ei økt på nynorskomsetjing av KTorrent her i stad og såg etter kvart at Fellesordlista ikkje er heilt oppdatert på orda som er relaterte til dette. Eg tenkte difor å kome med nokre framlegg til nye oppføringar til ordlista. Dette er dei omsetjingane eg har brukt i nynorskomsetjinga så langt, men alle er sjølvsagt opne for diskusjon før dei vert lagde inn:
torrent → torrent (ikkje filstraum) tracker → sporar
om ein heller skal sjå på funksjon, kunne kanskje noko i retning "organisator" fungere. (det står heilt stilt for meg akkurat no.)
peer → delar?
eg ville valt "deltakar".
seeder → delar
her ville eg sagt "kjelde".
leecher → nedlastar
den er god.
chunk → blokk
her er det mykje forvirring i terminologien, dessverre, og eg veit ikkje kva "KTorrent" meiner med "chunk".
spesifikasjonen seier at innhaldet er delt opp i "pieces". kvar "piece" er typisk 1 MiB eller deromkring (det er definert i torrent-fila), og har ein SHA1-signatur i torrent-fila. 1 MiB er litt i meste laget å laste ned for treige linjer, og derfor vil klientane utveksle partielle "pieces", og dette vert kalla "blocks". ei "block" er vanlegvis på 16 KiB, men klienten kan be om opptil 32 KiB i slengen.
sannsynlegvis meiner KTorrent "piece" når dei skriv "chunk".
kva skal vi så omsetje det med? "blokk" vil som du forstår fort kunne mistydast som norsk for "block". ei direkte oversetjing, "piece" -> "bit" kan mistydast som eitt binært siffer... "del" er ikkje så veldig mykje betre. "lut" er litt gammalmodig. det beste eg kan kome på er "stykke".
swarm → sverm
Grunnen til spørsmålsteiknet ved peer er at eg ikkje har heilt klart for meg skilnaden på ein «peer» og ein «seeder». Omfattar «peers» kanskje både «seeders» og «leechers»? Kva kan i så fall vere eit fellesomgrep for desse to?
det stemmer at peers == seeds + leeches.
On Thu, 2009-06-25 at 20:23 +0200, Petter Reinholdtsen wrote:
[Kjetil Torgrim Homme]
leecher ??? nedlastar
den er god.
Jeg har hørt 'igle' om 'leech', og likte den. Igler?
eg har alltid synest at "leech" er unødvendig nedsetjande. det hadde vore greit nok om uttrykket berre vart brukt om nedlastarar som ikkje delte med andre, men det vert brukt om *alle* som ikkje er ferdige med å laste ned (når dei er ferdige, går dei over til å vere "seeds"/"seeders", eller "kjelder" som eg kalla dei).
On Thu, 25 Jun 2009 20:29:47 +0200, Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no wrote:
On Thu, 2009-06-25 at 20:23 +0200, Petter Reinholdtsen wrote:
[Kjetil Torgrim Homme]
leecher ??? nedlastar
den er god.
Jeg har hørt 'igle' om 'leech', og likte den. Igler?
eg har alltid synest at "leech" er unødvendig nedsetjande. det hadde vore greit nok om uttrykket berre vart brukt om nedlastarar som ikkje delte med andre, men det vert brukt om *alle* som ikkje er ferdige med å laste ned (når dei er ferdige, går dei over til å vere "seeds"/"seeders", eller "kjelder" som eg kalla dei).
Å? Bittorrent lar da delere sende fra seg deler de allerede har lastet ned før de er ferdige med hele nedlastingen.
On Thu, 2009-06-25 at 20:34 +0200, Herman Robak wrote:
On Thu, 25 Jun 2009 20:29:47 +0200, Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no wrote:
On Thu, 2009-06-25 at 20:23 +0200, Petter Reinholdtsen wrote:
[Kjetil Torgrim Homme]
leecher ??? nedlastar
den er god.
Jeg har hørt 'igle' om 'leech', og likte den. Igler?
eg har alltid synest at "leech" er unødvendig nedsetjande. det hadde vore greit nok om uttrykket berre vart brukt om nedlastarar som ikkje delte med andre, men det vert brukt om *alle* som ikkje er ferdige med å laste ned (når dei er ferdige, går dei over til å vere "seeds"/"seeders", eller "kjelder" som eg kalla dei).
Å? Bittorrent lar da delere sende fra seg deler de allerede har lastet ned før de er ferdige med hele nedlastingen.
nettopp. ikkje veldig "snyltar"-aktig, er det vel?
Kjetil Torgrim Homme:
tracker → sporar
om ein heller skal sjå på funksjon, kunne kanskje noko i retning "organisator" fungere. (det står heilt stilt for meg akkurat no.)
Eg synest «organisator» er bra. Men «sporar» er jo meir i tråd med originalteksten, noko som kanskje kan gjera ordet lettare å forstå for dei som er vane med det engelske ordet.
peer → delar?
eg ville valt "deltakar".
Hørest bra ut.
seeder → delar
her ville eg sagt "kjelde".
KTorrent støttar jo (RSS-)kjelder, so det kan kanskje vera forvirrande. Eg vil foretreka «delar». Det passar òg fint med motstykket «nedlastar» (sjølv om han/ho òg kan dela).
leecher → nedlastar
den er god.
chunk → blokk
Før brukte KTorrent «bit». Det var veldig forvirrande. Eg har sett program bruka «stykke», men eg synest ikkje det var so bra heller. Eg ville gått for «blokk».
On Mon, 2009-06-29 at 14:53 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Kjetil Torgrim Homme:
tracker → sporar
om ein heller skal sjå på funksjon, kunne kanskje noko i retning "organisator" fungere. (det står heilt stilt for meg akkurat no.)
Eg synest «organisator» er bra. Men «sporar» er jo meir i tråd med originalteksten, noko som kanskje kan gjera ordet lettare å forstå for dei som er vane med det engelske ordet.
tja, det er ikkje snakk om jegarar her. ein kan ikkje bruke ordboka her (jf. Google Translate som omset til svensk som FÖRFÖLJARE, SPÅRHUND, MÅLFÖLJARE), det er ei substantivering av "to keep track of sth", eller "halde greie på", "halde oversikt over".
kanskje "oversiktstenar" kan duge?
seeder → delar
her ville eg sagt "kjelde".
KTorrent støttar jo (RSS-)kjelder, so det kan kanskje vera forvirrande. Eg vil foretreka «delar». Det passar òg fint med motstykket «nedlastar» (sjølv om han/ho òg kan dela).
einig i det. (det utelukkar kanskje "del" om "piece"/"chunk"?)
chunk → blokk
Før brukte KTorrent «bit». Det var veldig forvirrande. Eg har sett program bruka «stykke», men eg synest ikkje det var so bra heller. Eg ville gått for «blokk».
kva vil du omsetje "block" med då?
tracker → sporar
kanskje "oversiktstenar" kan duge?
Eller kanskje eit kompromiss; «sporingstenar»? Då vil dei som kjenner den engelske terminologien også skjøne kva det er snakk om. Og det vil kanskje gje mindre referansar til jakt og filuftsliv, for det finst jo trass alt «elektroniske spor» også.
seeder → delar
her ville eg sagt "kjelde".
Eg vil foretreka «delar». Det passar òg fint med motstykket «nedlastar»
einig i det. (det utelukkar kanskje "del" om "piece"/"chunk"?)
Då kan vi kanskje leggje til «seeder = delar» og «leecher = nedlastar»?
chunk → blokk
Eg ville gått for «blokk».
kva vil du omsetje "block" med då?
Hm. Kva er «block» i denne samanhengen? Eg har òg tenkt på eit anna ord … Kva med «bolk»?
Mvh Eirik U. Birkeland
On Tue, 2009-06-30 at 14:35 +0200, Eirik U. Birkeland wrote:
tracker → sporar
kanskje "oversiktstenar" kan duge?
Eller kanskje eit kompromiss; «sporingstenar»? Då vil dei som kjenner den engelske terminologien også skjøne kva det er snakk om. Og det vil kanskje gje mindre referansar til jakt og filuftsliv, for det finst jo trass alt «elektroniske spor» også.
det er ikkje "elektroniske spor" denne tenaren held oversikt over, det er ikkje ein Big Brother som passar på kva som skjer, han veit ikkje meir enn det deltakarane fortel honom. han held berre oversikta over kva deltakarar som tek del i svermen ("swarm" er altså namnet ein brukar for samlinga av deltakarar ("peers")). folk har nok paranoia rundt overvaking i P2P-samanheng som det er.
seeder → delar
her ville eg sagt "kjelde".
Eg vil foretreka «delar». Det passar òg fint med motstykket «nedlastar»
einig i det. (det utelukkar kanskje "del" om "piece"/"chunk"?)
Då kan vi kanskje leggje til «seeder = delar» og «leecher = nedlastar»?
chunk → blokk
Eg ville gått for «blokk».
kva vil du omsetje "block" med då?
Hm. Kva er «block» i denne samanhengen?
det forklarte eg i fyrste innlegget mitt. det er minste overføringseining i Bittorrent-protokollen (med unntak av siste blokka, som kan vere partiell og innehalde eit vilkårleg tal på oktettar mellom 1 og 32767).
Eg har òg tenkt på eit anna ord … Kva med «bolk»?
"bolk" er ikkje så dumt. kanskje litt framandt på bokmål?
tracker → sporar
kanskje "oversiktstenar" kan duge?
Ja, det er greitt for meg. Kva synest andre?
Eg har òg tenkt på eit anna ord … Kva med «bolk»?
"bolk" er ikkje så dumt. kanskje litt framandt på bokmål?
Vel, det er då «bolk» som står oppført fyrst som omsetjing for «section» og som eg veit vert brukt i bokmålsversjonen av OpenOffice.org, så eg trur ikkje det skal vere noko problem. Er det andre som har innvendingar mot «bolk» som omsetjing for «chunk»?
Det som då står igjen er å finne ei god og dekkjande omsetjing av «peer» …
Mvh Eirik U. Birkeland
Tysdag 30. juni 2009 skreiv Eirik U. Birkeland:
tracker → sporar
kanskje "oversiktstenar" kan duge?
Ja, det er greitt for meg. Kva synest andre?
Greitt nok, men kva med eit eller anna med «sentral» i seg? Filsentral elns.?
Eg har òg tenkt på eit anna ord … Kva med «bolk»?
"bolk" er ikkje så dumt. kanskje litt framandt på bokmål?
Vel, det er då «bolk» som står oppført fyrst som omsetjing for «section» og som eg veit vert brukt i bokmålsversjonen av OpenOffice.org, så eg trur ikkje det skal vere noko problem. Er det andre som har innvendingar mot «bolk» som omsetjing for «chunk»?
Eg likar ikkje so godt «bolk». Går det an å rett og slett kalla det «del»? «Downloaded chuks» vert for eksempel til «Nedlasta delar».
Det som då står igjen er å finne ei god og dekkjande omsetjing av «peer» …
«Deltakar» er vel OK.
On Tue, 2009-06-30 at 19:14 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Tysdag 30. juni 2009 skreiv Eirik U. Birkeland:
tracker → sporar
kanskje "oversiktstenar" kan duge?
Ja, det er greitt for meg. Kva synest andre?
Greitt nok, men kva med eit eller anna med «sentral» i seg? Filsentral elns.?
ein "tracker" har ingen filer, berre spør The Pirate Bay :-), men "-sentral" er ein god tanke -- "deltakarsentral" kan fungere.
Vel, det er då «bolk» som står oppført fyrst som omsetjing for «section» og som eg veit vert brukt i bokmålsversjonen av OpenOffice.org, så eg trur ikkje det skal vere noko problem. Er det andre som har innvendingar mot «bolk» som omsetjing for «chunk»?
Eg likar ikkje so godt «bolk». Går det an å rett og slett kalla det «del»? «Downloaded chuks» vert for eksempel til «Nedlasta delar».
då får vi altså ein del/delar ("pieces"/"chunks") og ein delar/delarar ("seeds"/"seeders"). eg har ikkje sett på dialogane i KTorrent, men vi skal vel ha litt uflaks for at det vert tvetydig.
eg føretrekk "bolk" framfor "del", men begge delar verkar greit for meg.
lurer forresten på om du (Eirik) har tenkt å fornorske DHT? KTorrent har kanskje ikkje støtte for DHT enno? for å kome deg i forkjøpet: det er nok like greit å ikkje endre stuttinga, mao. "distribuert hash-tabell".
Tysdag 30. juni 2009 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
Greitt nok, men kva med eit eller anna med «sentral» i seg? Filsentral elns.?
ein "tracker" har ingen filer, berre spør The Pirate Bay :-), men "-sentral" er ein god tanke -- "deltakarsentral" kan fungere.
Kva med berre «sentral»?
On Tuesday 30. June 2009 19.14.36 Karl Ove Hufthammer wrote:
Greitt nok, men kva med eit eller anna med «sentral» i seg? Filsentral elns.?
Sentralbord?
Eg likar ikkje so godt «bolk». Går det an å rett og slett kalla det «del»? «Downloaded chuks» vert for eksempel til «Nedlasta delar».
Eg likar bolk, eg. Men del er bra, så lenge ein unngår samanblanding av ein delar og to delar.
Erik
On Tue, 30 Jun 2009 14:35:47 +0200, Eirik U. Birkeland eirbir@gmail.com wrote:
Då kan vi kanskje leggje til «seeder = delar» og «leecher = nedlastar»?
En "leecher" er ikke en deler. Jeg skjønner ikke helt hvor dette kommer opp i KTorrent men en "leecher" er det vi kaller en snylter på Norsk. Eller iallefall det nærmeste vi kommer en direkte oversettelse.
-- Sindre Wetjen email: sindre.w@gmail.com
Sindre wrote:
On Tue, 30 Jun 2009 14:35:47 +0200, Eirik U. Birkeland eirbir@gmail.com wrote:
Då kan vi kanskje leggje til «seeder = delar» og «leecher = nedlastar»?
En "leecher" er ikke en deler. Jeg skjønner ikke helt hvor dette kommer opp i KTorrent men en "leecher" er det vi kaller en snylter på Norsk. Eller iallefall det nærmeste vi kommer en direkte oversettelse.
Problemet er at noen tullinger som drev tracker-sider bestemte seg for å kalle nedlastere for leechers. Sannsynligvis fordi peer var tvetydig (nesten alle klienter brukte det til å bety nedlaster, men egentlig er det en fellesbetegnelse for både ned- og opplastere). Før dette skjedde og ble utbredt blant Torrent-miljøet, betød leecher alltid snylter/igle.
Jeg antar også at du mente å si at en leecher ikke er en nedlaster.
- Sigmund
On Tue, 30 Jun 2009 21:37:48 +0200, Sigmund Hansen lister@chickensoft.com wrote:
Sindre wrote:
On Tue, 30 Jun 2009 14:35:47 +0200, Eirik U. Birkeland eirbir@gmail.com wrote:
Då kan vi kanskje leggje til «seeder = delar» og «leecher = nedlastar»?
En "leecher" er ikke en deler. Jeg skjønner ikke helt hvor dette kommer opp i KTorrent men en "leecher" er det vi kaller en snylter på Norsk. Eller iallefall det nærmeste vi kommer en direkte oversettelse.
Problemet er at noen tullinger som drev tracker-sider bestemte seg for å kalle nedlastere for leechers. Sannsynligvis fordi peer var tvetydig (nesten alle klienter brukte det til å bety nedlaster, men egentlig er det en fellesbetegnelse for både ned- og opplastere). Før dette skjedde og ble utbredt blant Torrent-miljøet, betød leecher alltid snylter/igle.
Jeg antar også at du mente å si at en leecher ikke er en nedlaster.
Haha, ja. beklager, jeg mente nedlaster. Men om det står i KTorrent, så ville jeg faktisk lagt inn en bugreport, for det er feil. Om folk ikke forstår begrepet "peer", så finnes det andre måter å skille dem på. Et alternativ på tampen er "receiver".
Kilder å vise til: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=leecher http://en.wikipedia.org/wiki/Leecher
-- Sindre Wetjen email: sindre.w@gmail.com
On Tue, 2009-06-30 at 21:33 +0200, Sindre wrote:
On Tue, 30 Jun 2009 14:35:47 +0200, Eirik U. Birkeland eirbir@gmail.com wrote:
Då kan vi kanskje leggje til «seeder = delar» og «leecher = nedlastar»?
En "leecher" er ikke en deler. Jeg skjønner ikke helt hvor dette kommer opp i KTorrent men en "leecher" er det vi kaller en snylter på Norsk. Eller iallefall det nærmeste vi kommer en direkte oversettelse.
nettopp derfor er det veldig viktig at vi unngår ei direkte omsetjing. det er utruleg mange som trur at det går raskare å laste ned ting viss dei er oppkopla mot "seeds" i staden for "leeches", men faktum er at ein ofte vil laste ned RASKARE frå "leeches" sidan dei har eit incitament til å bruke bandbreidde på andre. alle Bittorrent-klientar vil føretrekkje å sende data til dei deltakarane som sender raskast data attende, dette vert kalla "like-for-like"-prinsippet ("tit for tat" på engelsk). ein klient som har vorte ein delar[1] har ikkje lenger noko slikt incitament, og derfor vil ferdige nedlastingar verte prioritert ned.
[1] hmm, brukt i kontekst er eg ikkje så sikker på om "delar" er så bra for "seed" likevel. kva med "opphav"?
On Tue, 30 Jun 2009 21:54:20 +0200, Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no wrote:
nettopp derfor er det veldig viktig at vi unngår ei direkte omsetjing. det er utruleg mange som trur at det går raskare å laste ned ting viss dei er oppkopla mot "seeds" i staden for "leeches", men faktum er at ein ofte vil laste ned RASKARE frå "leeches" sidan dei har eit incitament til å bruke bandbreidde på andre. alle Bittorrent-klientar vil føretrekkje å sende data til dei deltakarane som sender raskast data attende, dette vert kalla "like-for-like"-prinsippet ("tit for tat" på engelsk). ein klient som har vorte ein delar[1] har ikkje lenger noko slikt incitament, og derfor vil ferdige nedlastingar verte prioritert ned.
[1] hmm, brukt i kontekst er eg ikkje så sikker på om "delar" er så bra for "seed" likevel. kva med "opphav"?
Opphav er nok mer rett iforhold til hva "seeder" skal bety. Det er jo basert noen som sår slik at andre kan dele og torrenten "vokse".
Når det er sagt så er det kanskje verd å nevne at Gnome oversetterne bruker "Nedlastere", "Likemenn" og "Delere".
-- Sindre Wetjen email: sindre.w@gmail.com
Tysdag 30. juni 2009 skreiv Sindre:
Når det er sagt så er det kanskje verd å nevne at Gnome oversetterne bruker "Nedlastere", "Likemenn" og "Delere".
Bokmålsomsettinga eller danskomsettinga av KTorrent brukar «personer» om «peers». Elles kan vel «maskiner» òg fungera. Eller «deltakarar», som tidligare nemnt.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Sindre skreiv, den 30. juni 2009 21:33:
On Tue, 30 Jun 2009 14:35:47 +0200, Eirik U. Birkeland eirbir@gmail.com wrote:
Då kan vi kanskje leggje til «seeder = delar» og «leecher = nedlastar»?
En "leecher" er ikke en deler. Jeg skjønner ikke helt hvor dette kommer opp i KTorrent men en "leecher" er det vi kaller en snylter på Norsk. Eller iallefall det nærmeste vi kommer en direkte oversettelse.
På The Pirate Bay vert uttrykket “seeder” brukt om ein som har heile fila og deler denne, og “leecher” om ein som ikkje har fått heile fila enno, uavhengig av om vedkommande deler det han har eller ikkje.
Med norsk språkham på TPB vert det kalla «sendar» og «mottakar».
- -- Åsmund Skjæveland
On Wed, 2009-07-01 at 10:33 +0200, Åsmund Skjæveland wrote:
Sindre skreiv, den 30. juni 2009 21:33:
Eirik U. Birkeland eirbir@gmail.com wrote:
Då kan vi kanskje leggje til «seeder = delar» og «leecher = nedlastar»?
En "leecher" er ikke en deler. Jeg skjønner ikke helt hvor dette kommer opp i KTorrent men en "leecher" er det vi kaller en snylter på Norsk. Eller iallefall det nærmeste vi kommer en direkte oversettelse.
På The Pirate Bay vert uttrykket “seeder” brukt om ein som har heile fila og deler denne, og “leecher” om ein som ikkje har fått heile fila enno, uavhengig av om vedkommande deler det han har eller ikkje.
dette er vanleg språkbruk.
Med norsk språkham på TPB vert det kalla «sendar» og «mottakar».
eg synest "sendar" er OK (betre enn "delar", spesielt sidan det "frigjev" ordet "del" for "piece"), men "mottakar" er for passivt. ein "nedlastar" kan gjerne ha ei aktiv rolle samtidig som lastar ned data.
mi personlege oppsummering (vil ikkje framstille det som konsensus enno):
torrent → torrent (ikkje filstraum) tracker → deltakarsentral, sentralbord ? peer → deltakar seeder → sendar leecher → nedlastar chunk el. piece → del block → blokk swarm → sverm
[Eirik U. Birkeland]
peer ??? delar?
Likemann? Som i "peer review" -> "likemannsvurdering".
Vennlig hilsen,
Eirik U. Birkeland wrote:
peer → delar? seeder → delar
Burde det ikke være en såmann? Eventuelt en såmaskin om man vil unngå å bruke mann? :p Poenget er jo at dette skal være noen som sår frø så strømmen(torrenten) kan vokse seg større. Nei, men «deler(e)», «kilde(r)» (som Kjetil T. bruker) eller «opplaster(e)» er vel alle bra alternativer.
leecher → nedlastar
Hadde det ikke vært for at noen tullinger fant ut at man skulle begynne å kalle nedlastere for leeches/leechers, istedenfor å kun kalle de som nekter å dele eller deler så lite som overhodet mulig (i sammenheng med torrents ble det brukt om de med lavt delingsforhold), liksom det pleide å være, så hadde man jo kunnet bruke igle her. Har egentlig bare sett/hørt det når noen omtaler nedlastere, gjerne i den nedsettende betydningen, mens i klienter pleier det å være seeds og peers. Og da ser det jo normalt sett ut som om nedlastere blir kalt peers, mens opplastere blir kalt seeds, selv om definisjonen egentlig er at peers er alle brukere. Men jeg ser fra skjermbildet til KTorrent at den bruker leechers for nedlastere. I så fall kan kanskje fanen peers være «brukere».
(Jeg sitter på Winblows og bruker myTorrent eller microTorrent (den greske bokstaven heter «my») og har ikke KTorrent installert på mellomtjeneren og heller ikke på Ubuntuen jeg kjører i Winblows, så derfor har jeg bare sett skjermbilder).
Vh. Sigmund
Sigmund Hansen:
(Jeg sitter på Winblows og bruker myTorrent eller microTorrent (den greske bokstaven heter «my»)
Bokstaven µ, altso. Denne får du fram ved å trykka «Alt Gr + M» med norsk tastaturoppsett. (På det tastaturet eg sit ved no, står bokstaven faktisk trykt på M-tasten.)