On Fri, 2020-05-08 at 17:19 +0200, Hans Fredrik Nordhaug wrote:
Hei!
Jeg var innom en snartur og kikket på oversettelsene for trigonometriske funksjoner, spesielt de inverse. Jeg ser at nynorsk konsekvent har holdt seg til engelsk:
ASIN, ACOS, ATAN osv.
dette er ikkje (berre) engelsk, ASIN står for arcus sinus. det er kanskje meir vanleg å skrive arcsin på norsk, men då eg tok kurs i dette på UiO skreiv vi rett og slett sin¯¹ (sin i -1 potens).
For bokmål er det mye rart (fordi det er dårlig vedlikeholdt?), men det var en oppføring som fikk meg til å skrive denne e-posten:
INVERS.COS
snakkar du om namn på funksjonane eller er dette frå hjelpetekster? sidan du brukar store bokstavar, reknar eg eigentleg med fyrstnemnte. eg ville fulgt Excel. gjerne engelsk Excel, eg ser ikkje noko poeng å finne opp hjulet på nytt, og det gjer ikkje livet lettare for brukarane at dei må skrive ACOS i nynorsk LibreOffice og ARCCOS i engelsk Excel.
i fritekst ville eg skrive "arcus cosinus". "arccos" vert verken fugl eller fisk, bruk funksjonsnamnet (om det no vert ARCCOS eller ACOS) eller skriv det ut.
likeeins med "hyperbolsk sinus" og "SINH". for "ASINH" veit eg eigentleg ikkje kva som er den beste måten å skrive det fullt ut på. eg trur "invers hyperbolsk sinus" er mest nærliggjande.
Denne stemmer med fellesordlista - ref http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html - men hva er vanlig? Jeg bruker dessverre Excel på engelsk så jeg vet ikke hva konkurrenten bruker.