Hei!
Jeg var innom en snartur og kikket på oversettelsene for trigonometriske funksjoner, spesielt de inverse. Jeg ser at nynorsk konsekvent har holdt seg til engelsk:
ASIN, ACOS, ATAN osv.
For bokmål er det mye rart (fordi det er dårlig vedlikeholdt?), men det var en oppføring som fikk meg til å skrive denne e-posten:
INVERS.COS
Denne stemmer med fellesordlista - ref http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html - men hva er vanlig? Jeg bruker dessverre Excel på engelsk så jeg vet ikke hva konkurrenten bruker.
Det viktigste er selvfølgelig at det er konsekvent (som bokmål ikke er akkurat nå) og akkurat for dette så kan vel nynorsk og bokmål være identisk?
Hans
PS! Hvordan er godkjenningsopplegget for oversettelser i LibreOffice? Fins det en som er ansvarlig for bokmål. Akkurat nå kan jeg bare foreslå ting, og jeg kun tenkte meg fast track til litt mer rettigheter ... OK, jeg fant https://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams til slutt.
[Hans Fredrik Nordhaug]
Det viktigste er selvfølgelig at det er konsekvent (som bokmål ikke er akkurat nå) og akkurat for dette så kan vel nynorsk og bokmål være identisk?
Hjelper <URL: https://no.wikipedia.org/wiki/Trigonometriske_funksjoner > for å se på norske begreper? De inverse funksjonene har mange navn på Norsk, og invers cosinus er like riktig som de andre. :)
Jeg ser temaet ble diskutert på i18n-no@ i 2013 og 2002. Siste konklusjon fra 2013 ser ut til å være dette:
[Kolbjørn Stuestøl]
Ut frå tidlegare innlegg føreslår eg då av vi brukar desse nemningane på norsk i LibreOffice (Excel er utanfor vårt område):
Engelsk nynorsk bokmål Excel ACOS ACOS ACOS ARCCOS ACOS ACOSH ACOSH ARCCOSH ACOT ACOT ACOT ACOT ACOTH ACOTH ACOTH ACOTH
ASIN ASIN ASIN ARCSIN ASINH ASINH ASINH ARCSINH ATAN ATAN ATAN ARCTAN ATAN2 ATAN2 ATAN2 ARCTAN2 ATANH ATANH ATANH ARCTANH
Den ble tydeligvis bare delvis implementert...
Takk!
Jeg mente dette hadde blitt diskutert, men glemte å søke i den gamle listen.
Hans
fre. 8. mai 2020, 18:29 skrev Petter Reinholdtsen pere@hungry.com:
[Hans Fredrik Nordhaug]
Det viktigste er selvfølgelig at det er konsekvent (som bokmål ikke er akkurat nå) og akkurat for dette så kan vel nynorsk og bokmål være identisk?
Hjelper <URL: https://no.wikipedia.org/wiki/Trigonometriske_funksjoner > for å se på norske begreper? De inverse funksjonene har mange navn på Norsk, og invers cosinus er like riktig som de andre. :)
Jeg ser temaet ble diskutert på i18n-no@ i 2013 og 2002. Siste konklusjon fra 2013 ser ut til å være dette:
[Kolbjørn Stuestøl]
Ut frå tidlegare innlegg føreslår eg då av vi brukar desse nemningane på norsk i LibreOffice (Excel er utanfor vårt område):
Engelsk nynorsk bokmål Excel ACOS ACOS ACOS ARCCOS ACOS ACOSH ACOSH ARCCOSH ACOT ACOT ACOT ACOT ACOTH ACOTH ACOTH ACOTH
ASIN ASIN ASIN ARCSIN ASINH ASINH ASINH ARCSINH ATAN ATAN ATAN ARCTAN ATAN2 ATAN2 ATAN2 ARCTAN2 ATANH ATANH ATANH ARCTANH
Den ble tydeligvis bare delvis implementert...
-- Vennlig hilsen Petter Reinholdtsen _______________________________________________ E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
Den 08.05.2020 17:19, skreiv Hans Fredrik Nordhaug:
Hei!
Jeg var innom en snartur og kikket på oversettelsene for trigonometriske funksjoner, spesielt de inverse. Jeg ser at nynorsk konsekvent har holdt seg til engelsk:
ASIN, ACOS, ATAN osv.
For bokmål er det mye rart (fordi det er dårlig vedlikeholdt?), men det var en oppføring som fikk meg til å skrive denne e-posten:
INVERS.COS
Denne stemmer med fellesordlista - ref http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html - men hva er vanlig? Jeg bruker dessverre Excel på engelsk så jeg vet ikke hva konkurrenten bruker.
Det viktigste er selvfølgelig at det er konsekvent (som bokmål ikke er akkurat nå) og akkurat for dette så kan vel nynorsk og bokmål være identisk?
Fint at du tar opp dette. Det har vore og er eit problem å finne dei "korrekte" norske termane her. Fint om nokon som brukar desse funksjonane (nesten) dagleg blandar seg inn i diskusjonen. Eg er ikkje matematikar. (Har berre nok vekttal innføre faget for å kunne studere andre fag). Sjølvsagt bør desse termane vere like på bokmål og nynorsk.
Hans
PS! Hvordan er godkjenningsopplegget for oversettelser i LibreOffice? Fins det en som er ansvarlig for bokmål. Akkurat nå kan jeg bare foreslå ting, og jeg kun tenkte meg fast track til litt mer rettigheter ... OK, jeg fant https://wiki.documentfoundation.org/Language_Teams til slutt.
Tidlegare var det ei godkjenningsordning etter det eg meiner å hugsa. Trur at ordninga nå er at kven som helst kan logge seg inn på Weblate sine omsetjingssider for LibreOffice. (https://translations.documentfoundation.org/languages/nn/ for nynorsk. Bytt ut nn med nb for bokmål). Kvaliteten på omsetjingane er såleis avhengig av kva krav omsetjaren set til omsetjinga.
Arbeidet med omsetjingane er svært omfattande, så det hadde vore fint om nokre fleire melde seg på. Tydelegvis treng det også språkvask.
Helsing Kolbjørn
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
On Fri, 2020-05-08 at 17:19 +0200, Hans Fredrik Nordhaug wrote:
Hei!
Jeg var innom en snartur og kikket på oversettelsene for trigonometriske funksjoner, spesielt de inverse. Jeg ser at nynorsk konsekvent har holdt seg til engelsk:
ASIN, ACOS, ATAN osv.
dette er ikkje (berre) engelsk, ASIN står for arcus sinus. det er kanskje meir vanleg å skrive arcsin på norsk, men då eg tok kurs i dette på UiO skreiv vi rett og slett sin¯¹ (sin i -1 potens).
For bokmål er det mye rart (fordi det er dårlig vedlikeholdt?), men det var en oppføring som fikk meg til å skrive denne e-posten:
INVERS.COS
snakkar du om namn på funksjonane eller er dette frå hjelpetekster? sidan du brukar store bokstavar, reknar eg eigentleg med fyrstnemnte. eg ville fulgt Excel. gjerne engelsk Excel, eg ser ikkje noko poeng å finne opp hjulet på nytt, og det gjer ikkje livet lettare for brukarane at dei må skrive ACOS i nynorsk LibreOffice og ARCCOS i engelsk Excel.
i fritekst ville eg skrive "arcus cosinus". "arccos" vert verken fugl eller fisk, bruk funksjonsnamnet (om det no vert ARCCOS eller ACOS) eller skriv det ut.
likeeins med "hyperbolsk sinus" og "SINH". for "ASINH" veit eg eigentleg ikkje kva som er den beste måten å skrive det fullt ut på. eg trur "invers hyperbolsk sinus" er mest nærliggjande.
Denne stemmer med fellesordlista - ref http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html - men hva er vanlig? Jeg bruker dessverre Excel på engelsk så jeg vet ikke hva konkurrenten bruker.
Kjetil Torgrim Homme skreiv 08.05.2020 23:12:
snakkar du om namn på funksjonane eller er dette frå hjelpetekster? sidan du brukar store bokstavar, reknar eg eigentleg med fyrstnemnte. eg ville fulgt Excel. gjerne engelsk Excel, eg ser ikkje noko poeng å finne opp hjulet på nytt, og det gjer ikkje livet lettare for brukarane at dei må skrive ACOS i nynorsk LibreOffice og ARCCOS i engelsk Excel.
Det må dei heller ikkje. Dei må skriva ACOS i engelsk Excel, ACOS i engelsk LibreOffice og ACOS i nynorsk LibreOffice. Det er Excel på bokmål som skil seg ut med ARCCOS. (I Excel på nynorsk heiter det ACOS.)
Det er vanleg i (*veldig* mange) programmeringsspråk at funksjonane heiter acos osv., så det vert lettare for dei fleste om me held oss til det.
i fritekst ville eg skrive "arcus cosinus".
Dette vert då frykteleg gammaldags. I våre dagar seier me vel «invers cosinus» eller «cosinus invers» på norsk. Men eg skal innrømma at «arcus tangens hyperbolicus» har ein viss schwung over seg. :)