Svar til Karl Ove Hufthammer Fra Gaute, Tonje og Axel:
Og her følgjer mine forslag til endringar av J til M:
Index: Fellesordl.eng-no.html
RCS file: /var/lib/cvs/skolelinux/www/i18n/nb/Fellesordl.eng-no.html,v retrieving revision 1.14 diff -u -r1.14 Fellesordl.eng-no.html
(...)
<td>nest -v</td>
<td>tilføye, legge inn (<strike>bake inn,innleire</strike> + <td>neste?</strike>
Eivind forslo «nøste», og det er et fint ord her.
<td>newsgroup</td>
<td>nyhetsgruppe, diskusjonsgruppe </td>
<td>njusgruppe, diskusjonsgruppe, (<del>nyhetsgruppe</del>)</td>
... Vi synes nok «nyhetsgrupper» bør stå gjennomstrøker, ja. Diskusjonsgruppe er greit. La det ordet stå alene.
(...)
<td>node</td>
<td>knute, -punkt, -maskin, (-node) </td>
<td>node, punkt</td>
... Legg til (tenkniskt, presis) bak node ...
(...)
<td>offset</td><td>-s/a forskyving, forskjøvet, balansert, oppveid,posisjon - </td>
<td>offset -sva</td><td>forskyving/forskyve, forskjøvet, obsolete, oppveid</td>
Stryk «Obsolete» og «Oppveid». (Det siste sto der fra før, og vi ser ikke at det er noen grunn til det, eller?).
(...)
<td>opacity</td>
<td>slørethet, uklarhet,(<strike>ugjennomsiktighet</strike> - ) </td>
<td>slørethet?, uklarhet?, ugjennomsiktighet</td> </tr> <tr> <td>opaque</td>
<td>sløret, uklar, ugjennomsiktig </td>
<td>sløret?, uklar?, ugjennomsiktig </td>
Bare stryk de med spørsmålstegn etter.
(...)
<td>overflow</td>
<td>(...er blitt) full </td>
<td>(...er blitt) full, overflyt</td>
Nei, ikke ta med «overflyt». Man bør heller omformulere det hele. (Ord for ord oversettelse er generellt en dårlig ide). F.eks: Minnet er fullt. ... Fordi minner er blitt fullt osv, slik det står som første alternativ. (... due to an internal overflow... kan jo f.eks bli: ... fordi internminnet er fullt ... el?).
(...)
<td>parse</td>
<td>fortolke(t), tolke(t), analysere/analysert </td>
<td>parse, fortolke, tolke, analysere</td>
Stryk «parse».
(...)
<td>popup</td><td>sprett opp, oppsprett, flytende meny </td>
<td>pop-up</td><td>sprettopp, (pop-up menu = hurtigmeny), (<del>oppsprett,flytende meny</del>)</td> </tr>
Vi synes «oppsprettsmeny» er et glimrende ord. Det er dette *vi* bruker. Sprettopp er ikke like elegant. (stryk det?).
(...)
<td>preparsed</td>
<td>analysert på forhånd, alt analysert </td>
<td>forhåndsparset, analysert på forhånd, alt analysert </td>
... som nevnt av Eivind: gå for «forhåndstolket» istedenfor ...parset.
(...)
MVH G, T & A (sekretær)