Hei Karl Ove!
Takk for et langt og utfyllende svar, jeg får inntrykk av dette er blitt foreslått av andre også :)
Se mine svar under.
2009/8/10 Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [tekst fjernet]
Som du ser, er Konsole (kdebase/konsole.po) 100 % omsett til begge målformene.
Ja, det var et dårlig eksempel, årsaken til at jeg dro det fram er at en del kommandoer gir feilmelding/tilbakemelding på et annet språk.
Det er ikke konsole som ikke er oversatt, det har du helt rett i. Nå er det vel heller ikke sikkert at så mange elever bruker shell-kommandoer i konsole så det er nok ikke et stort problem.
Jeg ser at det er noen programmer som kommer med test-versjonen av Skolelinux som ikke er blitt oversatt enda, men det er stort sett ikke KDE-baserte programmer.
Jeg bruker Ubuntu på min hjemme-pc og her finnes disse programmene allerede oversatt, og språket er stort sett bra sett med mine (ikke språkelige) øyne.
Ubuntu og Kubuntu har store problem med omsettingane frå KDE. Eg har skrive litt om det her:
http://groups.google.com/group/no.it.os.unix.linux.diverse/msg/ff9f005007622... (og veldig mange gongar blant anna her på lista).
Interessant lesestoff :)
Situasjonen slik den er idag er ikke noe særlig bra, det er derfor det kanskje kunne vært en ide å se om det er måter en kan få til et samarbeid på og prøve å skape synergi mellom prosjektene. Slik at gode oversettinger i Ubuntu kommer Skolelinux til gode og motsatt.
Det er nok ikke lett å få til, men slik jeg ser det så er det verdt et forsøk.
Da hadde vi unngått en del dobbeltarbeid.
I tillegg har eg nylig lært at dei har (hatt?) problem med at omsettingar av enkelte KDE-program ikkje vert med i det heile tatt.
Generelt pleier eg å anbefala folk å bruka kva som helst annan distribusjon enn ein basert på *buntu om ein ønskjer Linux og spesielt KDE på norsk.
Skjønner, men er det så mye bedre i andre distribusjoner ?
I den sammenheng lurer jeg på om det er mulig å prøve å få til et samarbeid med Ubuntu Norge for å få til en utveksling av tekststrenger ?
For det første trur eg dette vert teknisk veldig vanskelig. For det andre er
endringane av *buntu gjer av dei offisielle tekstane typisk verre enn verdilause. I enkelte tilfelle har dei faktisk gjort program nærast umulig å bruka. (Før var k3B på bokmål eit skrekkeksempel på dette, der nokre tekstar var endra til å meina det stikk motsette av det dei skulle, og for eksempel MB var omsett til MHz. Eg veit ikkje om akkurat dette er retta opp. Det finst mange andre eksempel.)
Ok, høres ikke helt bra ut :) Jeg har ikke sett dette selv, men det er vel ulempen med å gjøre det lett for alle å bidra.
I KDE har me eit veldig godt system for omsetting og kvalitetssikring av omsettingane, grundige språklege retningslinjer og ein komplett endringslogg for alle oppdateringar.
Ja, jeg er inntrykk av at det som oversettes i Skolelinux er gjort av ganske proffe folk og at det er lite dårlig språk som kommer gjennom nåløyet.
Det einaste me godt kunne hatt meir av, er omsettarar
(og korrekturlesarar) til å jobba med filene. :-)
Ja, det er nok utfordringen.
Her tror jeg vi kan lære litt av *buntu , ved å gjøre det veldig lett å bidra.
Det har sin bakside også som du skisserte i innlegget ditt over, men om ordlistene og retningslinjene våre er lett tilgjengelige og/eller integrert på et vis der så vil det kanskje kunne hjelpe på?
Fordelen er at en lærer som plutselig får 30 min ledig tid lett kan bidra med å logge seg på internett og oversette et par tekststrenger som ligger lett tilgjengelig der.
Jeg har ikke så mye innsikt når det gjelder oversetting, men om det er en fordel for oss at *buntu fører tilbake tekststrenger til prosjektene de tilhører så er det kanskje lettest å prate med de i Ubuntu Norge om dette og se på løsninger sammen med de?
*buntu har en stor brukermasse og de gjør mange ting riktig slik jeg ser det, så jo mer av dette vi kan føre tilbake til Skolelinux/Debian, desto bedre.
Mvh Arnt Ove Gregersen