On Tue, 2005-02-15 at 17:40, Axel Bojer wrote:
Ditt «kyndige brukere»=«kjennere av den engelske teksten», de to er _ikke_ nødvendigvis det samme.
Jeg vil heller si «kyndige brukere»=«brukere som kjenner faget og verktøyet mer inngående enn oversetteren». Når disse føler seg ubekvemme med den norske oversettelsen vil de la være å bruke norsk terminologi når de snakker med andre brukere.
Det er godt mulig å være kyndig, men bruke de norske oversettelsene, men det er kanskje ikke regelen;
Var brukeren kyndig allerede før oversettelsene kom, må oversettelsene være minst like gode som originalen for å bli foretrukket. Brukeren vil ha de engelske begrepene i ryggmargen.