On Saturday 20. April 2013 21.32, Petter Reinholdtsen wrote:
[Bjørn Steensrud]
har ikke sett den før, nylig observert på twitter. Noe for ordlista?
Hehe. Ikke helt ubrukelig, men reflekterer jo ikke helt meningen til opphavet. Hva med skigardsknagg?
Vet ikke om jeg liker noen av forslagene, men jeg kan si litt om hva jeg tenker om det. Det heter ikke hashtag for ingenting. Hash er navnet på «#»-tegnet. Skal «hashtag» først oversettes må det være i forbindelse med det norske ordet for det samme tegnet. og «Firkanttagg/firkantknagg» klinger ikke helt bra det heller, men det sier mye mer om hva det er enn «skigarsknagg». Det siste sier jo ingenting om hva det betyr uten at man må forklare det for folk, og da blir hensikten fort meningsløs. Selv har jeg aldri hørt «skigard» brukt om noe annet enn en eller annen form for gjerde.
Dessuten er jeg usikker på om akkurat det tegnet bør oversettes. Det er ikke alt som egner seg for oversettelse. For eksempel når vi skriver om en «personlig datamaskin bruker vi jo forkortelsen PC og ikke PD, og vi sier og skriver «harddisk» og ikke «platelager». ;-)=