Jeg ser at nano ikke har blitt oversatt siden 2006 (v1.9.99) Jeg ser også at Geir Helland er satt som «assigned».
Er det mulig at jeg kan legges til?
On Tuesday 9. April 2013 04.17, Johnny Solbu wrote:
Jeg ser at nano ikke har blitt oversatt siden 2006 (v1.9.99) Jeg ser også at Geir Helland er satt som «assigned».
Er det mulig at jeg kan legges til?
Ping?
[Johnny Solbu 2013-04-09]
Jeg ser at nano ikke har blitt oversatt siden 2006 (v1.9.99) Jeg ser også at Geir Helland er satt som «assigned».
Er det mulig at jeg kan legges til?
Ser du ikke fikk noe svar, så jeg gjør et forsøk. Mulig alle er som meg, og ikke har den fjerneste ide om hva du snakker om? Legges til hvor, med hva, hos hvem?
On Thursday 11. April 2013 16.13, Petter Reinholdtsen wrote:
Mulig alle er som meg, og ikke har den fjerneste ide om hva du snakker om? Legges til hvor, med hva, hos hvem?
Hos Translation Project. nano står oppført med Geir Hellan som oversetter, på linje med at du og jeg er det for xchat. Problemet med å stå som «assigned translator» er at bare de som er «assigned» kan levere inn oversettelser via roboten. (Jeg har prøvd med en annen oversettelse der tidligere.)
Jeg ønsker altså å fullføre oversettelsen, men jeg kan ikke fordi det er andre som er tildelt oppgaven, og denne «andre» har ikke gjort noe med nano siden 2006. For å gjøre det må jeg legges til i listen over de som kan oversette nano, eller Geir må taes vekk fra listen dersom han ikke lenger oversetter det slik at andre kan fortsette.
[Johnny Solbu]
Hos Translation Project. nano står oppført med Geir Hellan som oversetter, på linje med at du og jeg er det for xchat. Problemet med å stå som «assigned translator» er at bare de som er «assigned» kan levere inn oversettelser via roboten. (Jeg har prøvd med en annen oversettelse der tidligere.)
Aha. Da tror jeg du må snakke med TP coordinators <coordinator (at) translationproject.org>. Det var den adressen jeg snakket med for å gi deg tilgang til xchat. Kanskje CC hit?
Jeg ønsker altså å fullføre oversettelsen, men jeg kan ikke fordi det er andre som er tildelt oppgaven, og denne «andre» har ikke gjort noe med nano siden 2006. For å gjøre det må jeg legges til i listen over de som kan oversette nano, eller Geir må taes vekk fra listen dersom han ikke lenger oversetter det slik at andre kan fortsette.
Veldig bra. Lykke til.
On 04/10/2013 05:32 PM, Johnny Solbu wrote:
On Tuesday 9. April 2013 04.17, Johnny Solbu wrote:
Jeg ser at nano ikke har blitt oversatt siden 2006 (v1.9.99) Jeg ser også at Geir Helland er satt som «assigned».
Er det mulig at jeg kan legges til?
Ping?
Hei
Beklager, er i pappaperm og leser ikke epost ofte nok for tiden!
Skal fikse.
Eivind
har ikke sett den før, nylig observert på twitter. Noe for ordlista?
[Bjørn Steensrud]
har ikke sett den før, nylig observert på twitter. Noe for ordlista?
Hehe. Ikke helt ubrukelig, men reflekterer jo ikke helt meningen til opphavet. Hva med skigardsknagg?
On Saturday 20. April 2013 21.32, Petter Reinholdtsen wrote:
[Bjørn Steensrud]
har ikke sett den før, nylig observert på twitter. Noe for ordlista?
Hehe. Ikke helt ubrukelig, men reflekterer jo ikke helt meningen til opphavet. Hva med skigardsknagg?
Vet ikke om jeg liker noen av forslagene, men jeg kan si litt om hva jeg tenker om det. Det heter ikke hashtag for ingenting. Hash er navnet på «#»-tegnet. Skal «hashtag» først oversettes må det være i forbindelse med det norske ordet for det samme tegnet. og «Firkanttagg/firkantknagg» klinger ikke helt bra det heller, men det sier mye mer om hva det er enn «skigarsknagg». Det siste sier jo ingenting om hva det betyr uten at man må forklare det for folk, og da blir hensikten fort meningsløs. Selv har jeg aldri hørt «skigard» brukt om noe annet enn en eller annen form for gjerde.
Dessuten er jeg usikker på om akkurat det tegnet bør oversettes. Det er ikke alt som egner seg for oversettelse. For eksempel når vi skriver om en «personlig datamaskin bruker vi jo forkortelsen PC og ikke PD, og vi sier og skriver «harddisk» og ikke «platelager». ;-)=
Da er jeg i gang med nano, men sliter litt på et par steder.
Hva oversettes «uncut» med? Spesifikt «text uncut» og «cant setup uncut».
Hva er «keystr»? («Sorry, keystr "%s" is an illegal binding»)
Hva blir legacy? («... a legacy nano file...»)
[Johnny Solbu]
Selv har jeg aldri hørt «skigard» brukt om noe annet enn en eller annen form for gjerde.
Da har du nok levd et beskyttet liv. Språkrådet har i hvert fall i følge <URL: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1371678 > hørt det. :)
Andre forslag er visst 'kryss' i musikken, nummertegn og firkant(tast) i telefonsammenheng. Foreslår å lese hele tråden.
Den 21.04.2013 06:26, skrev Johnny Solbu:
Da er jeg i gang med nano, men sliter litt på et par steder.
Hva oversettes «uncut» med? Spesifikt «text uncut» og «cant setup uncut».
Jeg bruker ikke nano, men hva gjør "uncut"? Fjerner den noe fra utklippstavla og setter det tilbake i dokumentet eller noe sånt?
Hva er «keystr»? («Sorry, keystr "%s" is an illegal binding»)
Kort for "key string", som i en tekst som beskriver tastekombinasjon.
Hva blir legacy? («... a legacy nano file...»)
Noe sånt som "fra en tidligere/eldre versjon"?
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Søndag 21. april 2013 08.22.12 skrev Petter Reinholdtsen:
[Johnny Solbu]
Selv har jeg aldri hørt «skigard» brukt om noe annet enn en eller annen form for gjerde.
Med "en eller annen form for gjerde" mener du nok en skigard! ;-)
Da har du nok levd et beskyttet liv. Språkrådet har i hvert fall i følge <URL: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1371678 > hørt det. :)
Andre forslag er visst 'kryss' i musikken, nummertegn og firkant(tast) i telefonsammenheng. Foreslår å lese hele tråden.
Emneknagg synes jeg er en fantastisk god oversettelse av hashtag. Det er et norsk ord med en presis beskrivelse av funksjonen. En emneknagg (tar det i bruk med en gang) settes jo inn i meldinger til Twitter eller Google+ (også Facebook?) for at det skal være lett å finne meldinger for samme emne. Skulle man endre noe mener jeg det må være siste del (knagg), der merke (tag (verb) = merke) eller lapp (luggage tag = bagasjelapp) forsåvidt sikkert kan gjøre samme nytten. Jeg stemmer imidlertid for emneknagg.
On Sunday 21. April 2013 08.45, lister@chickensoft.com wrote:
Den 21.04.2013 06:26, skrev Johnny Solbu:
Hva oversettes «uncut» med? Spesifikt «text uncut» og «cant setup uncut».
Jeg bruker ikke nano, men hva gjør "uncut"? Fjerner den noe fra utklippstavla og setter det tilbake i dokumentet eller noe sånt?
Jeg er ganske sikker på at den setter in igjen det som ble klippet ut, på samme vis som ^Z gjør det i andre editorer som notepad, kwrite osv.
Hva blir legacy? («... a legacy nano file...»)
Noe sånt som "fra en tidligere/eldre versjon"?
Ahh, det høres fornuftig ut. :-)=
God kveld. Eg er einig med Kjetil. Emneknagg er anbefalt av språkrådet: http://www.sprakradet.no/Tema/Terminologi-og-fagspraak/Datatermar/#E
Ein ting som bør oppklarast, er jo at det ikkje er teiknet (#) som skal omsetjast, men teiknet fulgt av eit emne... Teiknet i seg sjølv er jo eit nummerteikn.
Mvh Harald
2013/4/21 Kjetil Kilhavn kjetil@kilhavn.no
Søndag 21. april 2013 08.22.12 skrev Petter Reinholdtsen:
[Johnny Solbu]
Selv har jeg aldri hørt «skigard» brukt om noe annet enn en eller annen form for gjerde.
Med "en eller annen form for gjerde" mener du nok en skigard! ;-)
Da har du nok levd et beskyttet liv. Språkrådet har i hvert fall i følge <URL: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1371678 > hørt det. :)
Andre forslag er visst 'kryss' i musikken, nummertegn og firkant(tast) i telefonsammenheng. Foreslår å lese hele tråden.
Emneknagg synes jeg er en fantastisk god oversettelse av hashtag. Det er et norsk ord med en presis beskrivelse av funksjonen. En emneknagg (tar det i bruk med en gang) settes jo inn i meldinger til Twitter eller Google+ (også Facebook?) for at det skal være lett å finne meldinger for samme emne. Skulle man endre noe mener jeg det må være siste del (knagg), der merke (tag (verb) = merke) eller lapp (luggage tag = bagasjelapp) forsåvidt sikkert kan gjøre samme nytten. Jeg stemmer imidlertid for emneknagg. -- Kjetil Kilhavn Fornøyd bruker av fri programvare (KDE/openSUSE)
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256
Den 21. april 2013 15:01, skreiv Johnny Solbu:
On Sunday 21. April 2013 08.45, lister@chickensoft.com wrote:
Den 21.04.2013 06:26, skrev Johnny Solbu:
Hva oversettes «uncut» med? Spesifikt «text uncut» og «cant setup uncut».
Jeg bruker ikke nano, men hva gjør "uncut"? Fjerner den noe fra utklippstavla og setter det tilbake i dokumentet eller noe sånt?
Jeg er ganske sikker på at den setter in igjen det som ble klippet ut, på samme vis som ^Z gjør det i andre editorer som notepad, kwrite osv.
I nano klipper du ut tekst (hele linja) med ^k og limer inn igjen med ^u. Er det ikke det det er snakk om? Rett og slett: lim inn?
Andreas
On Saturday 27. April 2013 18.23, Andreas Noteng wrote:
I nano klipper du ut tekst (hele linja) med ^k og limer inn igjen med ^u. Er det ikke det det er snakk om? Rett og slett: lim inn?
Måtte teste da jeg ikke bruker nano til vanlig, og du har rett, det er det den gjør.