tir, 27,.07.2004 kl. 11.53 +0200, skrev Karl Ove Hufthammer:
Petter Reinholdtsen pere@hungry.com skreiv i innlegget news:20040727071729.GI7928@saruman.uio.no:
Jeg vet kun at neste utgave av Debian og de siste utgaver av RedHat/Fedore støtter nb_NO som et ekte locale. Jeg vet ingenting om de andre.
Mandrakelinux 10.0 brukar iallfall nyaste glibc, og lokalekodane for bokmål er so vidt eg kan sjå overalt nb/nb-NO. (Kor kan eg sjekka alias?)
Då er iallfall tre av dei store dekka.
Hva med Solaris, *BSD og alle andre distroer?
glibc er sluttet å gi ut tarballer med kildekode og forventer at alle som er interessert henter kode fra CVS,
Nei? Det er då lenkja til ein tarball på heimesida?
So ja, det einaste ein treng er å byta namn på filene, samt oppdatere nokre språkoppsettfiler. Snarast mulig! :)
Jeg anbefaler at vi endrer navn på oversetterfilene no.po til nb.po, og installerer nb.po som nb.mo og no.mo i en overgangsfase (~4 år?), for å sikre at oversettelser av program fortsetter å fungere også for installasjonen som ikke har fått nb_NO som et ekte locale.
nb-filene vil jo uansett *berre* gjelda heilt ferske, framtidige distribusjonar, og det er vel ikkje urimelig å rekna med at desse òg brukar nyaste glibc?
Løysinga di hørest for øvrig teknisk vanskelig ut. Er det ikkje betre med eit kjapt, reint brot? Det fungerte jo utmerka for nynorsk og dei tidligare 'NO_NYN'- og 'NO@nynorsk'-kodane, som no er heilt utrydda.
no@nynorsk hadde kun en bruker, no_NY var KDE og brukte ikke gettext. Det gjorde det enklere å gjøre bruddet. Er det veldig viktig å gjøre denne endringen nå? Jeg tenkte å vente til neste utviklingssyklus for GNOME og ta det da slik at vi kan få testet dette tidlig i syklusen.
Mvh Kjartan