Ser på språkstatistikken for Gnome 2.8 "http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.8/" at Gnome *enno* ikkje har fått oppdatert språkkoden for bokmål frå «no» til «nb».
Stemmer dette?
Det er fleire år sidan me vart einige om å bruka dei rette språkkodane, og dei fleste andre programma er oppdaterte (inkludert KDE og eindel GTK-baserte program).
[Karl Ove Hufthammer]
Ser på språkstatistikken for Gnome 2.8 "http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.8/" at Gnome *enno* ikkje har fått oppdatert språkkoden for bokmål frå «no» til «nb».
Stemmer dette?
Det er fleire år sidan me vart einige om å bruka dei rette språkkodane, og dei fleste andre programma er oppdaterte (inkludert KDE og eindel GTK-baserte program).
Så vidt jeg husker så bruker gnome gettext, og bør derfor antagelig installere både bokmålsoversettelsene både som 'no' og som 'nb' inntil 'nb' er tilgjengelig over alt.
Vi gjør det slik med debconf-oversettelsene i Debian. Oversetterne lager nb.po, og så fikser byggeskriptene dupliseringen automatisk. Det hadde vært fint hvis det kunne gjøres like enkelt for gettext. :)
Karl Ove Hufthammer wrote:
Ser på språkstatistikken for Gnome 2.8 "http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.8/" at Gnome *enno* ikkje har fått oppdatert språkkoden for bokmål frå «no» til «nb».
Stemmer dette?
Det stemmer såvidt eg kan sjå. Har ikkje sett nokon nb.no-filer i GNOME det siste året.
man, 26.07.2004 kl. 22.36 skrev Åsmund Skjæveland:
Karl Ove Hufthammer wrote:
Ser på språkstatistikken for Gnome 2.8 "http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.8/" at Gnome *enno* ikkje har fått oppdatert språkkoden for bokmål frå «no» til «nb».
Stemmer dette?
Det stemmer såvidt eg kan sjå. Har ikkje sett nokon nb.no-filer i GNOME det siste året.
Hva skal til for at dette skal bli riktig? Må en rekke personer involveres, eller er det så enkelt som å endre filnavn eller kopiere filer?
Er Kjartan klar over dette, og har han sagt sitt?
Jeg er litt for fersk som oversetter til å ha fått med meg bakgrunnen, og hva man har blitt enige om, vil noen ta en kort repetisjon (eller sende meg en lenke)?
Sigurd Gartmann GNOME-oversetter
Sigurd Gartmann sigurd-i18n-nb@brogar.org skreiv i innlegget news:1090881238.8603.36.camel@saltstraum.brogar.org:
Jeg er litt for fersk som oversetter til å ha fått med meg bakgrunnen, og hva man har blitt enige om, vil noen ta en kort repetisjon (eller sende meg en lenke)?
http://i18n.skulelinux.no/localekoder.txt
Sigurd Gartmann sigurd-i18n-nb@brogar.org skreiv i innlegget news:1090881238.8603.36.camel@saltstraum.brogar.org:
Hva skal til for at dette skal bli riktig? Må en rekke personer involveres, eller er det så enkelt som å endre filnavn eller kopiere filer?
Etter det eg har forstått, eksisterer og fungerer «nb_NO»-lokalet no i alle nyare distribusjonar (og KDE har tydeligvis ingen problem med å bruka «nb» som språkkode).
So ja, det einaste ein treng er å byta namn på filene, samt oppdatere nokre språkoppsettfiler. Snarast mulig! :)
[Karl Ove Hufthammer]
Etter det eg har forstått, eksisterer og fungerer «nb_NO»-lokalet no i alle nyare distribusjonar
Da vet du mer enn meg. Jeg vet kun at neste utgave av Debian og de siste utgaver av RedHat/Fedore støtter nb_NO som et ekte locale. Jeg vet ingenting om de andre. glibc er sluttet å gi ut tarballer med kildekode og forventer at alle som er interessert henter kode fra CVS, så det er vanskelig å vite hvilke "versjon" av glibc distribusjonene bruker.
Merk at nb_NO i lengre tid har vært et _alias_ for no_NO. Dette umuliggjør bruk av oversetterfiler med navn nb.po. Derfor ble dette endret slik at no_NO er et alias for nb_NO i glibc CVS. Heldigvis har både RedHat og Debian i en overgangsfase gått med på å la no_NO være et ekte locale parallellt med nb_NO slik at no.po-filene fortsatt fungerer samtidig som vi kan starte overgangen til nb.po uten å stå uten oversettelser i en periode.
(og KDE har tydeligvis ingen problem med å bruka «nb» som språkkode).
KDE har sitt eget opplegg og navnerom, så de har ingenting med glibc locale navnet å gjøre.
So ja, det einaste ein treng er å byta namn på filene, samt oppdatere nokre språkoppsettfiler. Snarast mulig! :)
Jeg anbefaler at vi endrer navn på oversetterfilene no.po til nb.po, og installerer nb.po som nb.mo og no.mo i en overgangsfase (~4 år?), for å sikre at oversettelser av program fortsetter å fungere også for installasjonen som ikke har fått nb_NO som et ekte locale.
Petter Reinholdtsen pere@hungry.com skreiv i innlegget news:20040727071729.GI7928@saruman.uio.no:
Jeg vet kun at neste utgave av Debian og de siste utgaver av RedHat/Fedore støtter nb_NO som et ekte locale. Jeg vet ingenting om de andre.
Mandrakelinux 10.0 brukar iallfall nyaste glibc, og lokalekodane for bokmål er so vidt eg kan sjå overalt nb/nb-NO. (Kor kan eg sjekka alias?)
Då er iallfall tre av dei store dekka.
glibc er sluttet å gi ut tarballer med kildekode og forventer at alle som er interessert henter kode fra CVS,
Nei? Det er då lenkja til ein tarball på heimesida?
So ja, det einaste ein treng er å byta namn på filene, samt oppdatere nokre språkoppsettfiler. Snarast mulig! :)
Jeg anbefaler at vi endrer navn på oversetterfilene no.po til nb.po, og installerer nb.po som nb.mo og no.mo i en overgangsfase (~4 år?), for å sikre at oversettelser av program fortsetter å fungere også for installasjonen som ikke har fått nb_NO som et ekte locale.
nb-filene vil jo uansett *berre* gjelda heilt ferske, framtidige distribusjonar, og det er vel ikkje urimelig å rekna med at desse òg brukar nyaste glibc?
Løysinga di hørest for øvrig teknisk vanskelig ut. Er det ikkje betre med eit kjapt, reint brot? Det fungerte jo utmerka for nynorsk og dei tidligare 'NO_NYN'- og 'NO@nynorsk'-kodane, som no er heilt utrydda.
tir, 27,.07.2004 kl. 11.53 +0200, skrev Karl Ove Hufthammer:
Petter Reinholdtsen pere@hungry.com skreiv i innlegget news:20040727071729.GI7928@saruman.uio.no:
Jeg vet kun at neste utgave av Debian og de siste utgaver av RedHat/Fedore støtter nb_NO som et ekte locale. Jeg vet ingenting om de andre.
Mandrakelinux 10.0 brukar iallfall nyaste glibc, og lokalekodane for bokmål er so vidt eg kan sjå overalt nb/nb-NO. (Kor kan eg sjekka alias?)
Då er iallfall tre av dei store dekka.
Hva med Solaris, *BSD og alle andre distroer?
glibc er sluttet å gi ut tarballer med kildekode og forventer at alle som er interessert henter kode fra CVS,
Nei? Det er då lenkja til ein tarball på heimesida?
So ja, det einaste ein treng er å byta namn på filene, samt oppdatere nokre språkoppsettfiler. Snarast mulig! :)
Jeg anbefaler at vi endrer navn på oversetterfilene no.po til nb.po, og installerer nb.po som nb.mo og no.mo i en overgangsfase (~4 år?), for å sikre at oversettelser av program fortsetter å fungere også for installasjonen som ikke har fått nb_NO som et ekte locale.
nb-filene vil jo uansett *berre* gjelda heilt ferske, framtidige distribusjonar, og det er vel ikkje urimelig å rekna med at desse òg brukar nyaste glibc?
Løysinga di hørest for øvrig teknisk vanskelig ut. Er det ikkje betre med eit kjapt, reint brot? Det fungerte jo utmerka for nynorsk og dei tidligare 'NO_NYN'- og 'NO@nynorsk'-kodane, som no er heilt utrydda.
no@nynorsk hadde kun en bruker, no_NY var KDE og brukte ikke gettext. Det gjorde det enklere å gjøre bruddet. Er det veldig viktig å gjøre denne endringen nå? Jeg tenkte å vente til neste utviklingssyklus for GNOME og ta det da slik at vi kan få testet dette tidlig i syklusen.
Mvh Kjartan
Kjartan Maraas kmaraas@broadpark.no wrote in news:1091523126.4614.3.camel@home.gnome.no:
Mandrakelinux 10.0 brukar iallfall nyaste glibc, og lokalekodane for bokmål er so vidt eg kan sjå overalt nb/nb-NO. (Kor kan eg sjekka alias?)
Då er iallfall tre av dei store dekka.
Hva med Solaris, *BSD og alle andre distroer?
Eg reknar då med at når desse ein eller annan gong i framtida får med nyaste (framtidige) versjon av GNOME, so får dei òg oppdatert glibc.
no@nynorsk hadde kun en bruker, no_NY var KDE og brukte ikke gettext. Det gjorde det enklere å gjøre bruddet. Er det veldig viktig å gjøre denne endringen nå? Jeg tenkte å vente til neste utviklingssyklus for GNOME og ta det da slik at vi kan få testet dette tidlig i syklusen.
Det er openbart ein fordel å få gjort dette so kjapt som mulig. Men akkurat no er me vel heilt i sluttfasen av GNOME 2.8, so det er nok betre å ta det heilt i starten av neste utviklingsfase.
man, 09,.08.2004 kl. 17.25 +0200, skrev Karl Ove Hufthammer:
Kjartan Maraas kmaraas@broadpark.no wrote in news:1091523126.4614.3.camel@home.gnome.no:
Mandrakelinux 10.0 brukar iallfall nyaste glibc, og lokalekodane for bokmål er so vidt eg kan sjå overalt nb/nb-NO. (Kor kan eg sjekka alias?)
Då er iallfall tre av dei store dekka.
Hva med Solaris, *BSD og alle andre distroer?
Eg reknar då med at når desse ein eller annan gong i framtida får med nyaste (framtidige) versjon av GNOME, so får dei òg oppdatert glibc.
De bruker vel ikke glibc på Solaris, AIX, etc? :-)
no@nynorsk hadde kun en bruker, no_NY var KDE og brukte ikke gettext. Det gjorde det enklere å gjøre bruddet. Er det veldig viktig å gjøre denne endringen nå? Jeg tenkte å vente til neste utviklingssyklus for GNOME og ta det da slik at vi kan få testet dette tidlig i syklusen.
Det er openbart ein fordel å få gjort dette so kjapt som mulig. Men akkurat no er me vel heilt i sluttfasen av GNOME 2.8, so det er nok betre å ta det heilt i starten av neste utviklingsfase.
Har nå lagt inn nb_NO oversettelser for de aller fleste GNOME applikasjonene. Har tatt utgangspunkt i det som er i developer og platform releasene av GNOME, og i tillegg tatt med det som distribueres med Fedora. Hvis noen ser andre applikasjoner som de vet er med i andre distroer vil jeg gjerne ha en prioritert liste slik at jeg kan "konvertere" disse etter hvert også.
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.8/nb/ har oversikten.
Mvh Kjartan
Kjartan Maraas kmaraas@broadpark.no skreiv i innlegget news:1094554854.5059.7.camel@home.gnome.no:
Har nå lagt inn nb_NO oversettelser for de aller fleste GNOME applikasjonene. Har tatt utgangspunkt i det som er i developer og platform releasene av GNOME, og i tillegg tatt med det som distribueres med Fedora. Hvis noen ser andre applikasjoner som de vet er med i andre distroer vil jeg gjerne ha en prioritert liste slik at jeg kan "konvertere" disse etter hvert også.
Til orientering har eg no fått fiksa GCompris til å bruka koden «nb». Når eg sender inn neste oppdateringa av nynorskomsetting av Inkscape skal eg få fiksa denne òg.
Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org skreiv i innlegget news:n2m-g.Xns958AE1EF16DC9huftis@ID-99504.news.uni-berlin.de:
Til orientering har eg no fått fiksa GCompris til å bruka koden «nb». Når eg sender inn neste oppdateringa av nynorskomsetting av Inkscape skal eg få fiksa denne òg.
Dette er no gjort. Neste utgåva av Inkscape vil bruka koden «nb».
Men bokmålsomsettinga er håplaust utdatert. (Hint til dei som måtte vera interessert i eit nytt omsettingsprosjekt!)
Jeg anbefaler at vi endrer navn på oversetterfilene no.po til nb.po, og installerer nb.po som nb.mo og no.mo i en overgangsfase (~4 år?), for å sikre at oversettelser av program fortsetter å fungere også for installasjonen som ikke har fått nb_NO som et ekte locale.
Med andre ord, me har både nb.no og no.no, og sørgjer for at dei til eikvar tid er identiske? Eg kan ikkje så nokon annan enkel måte me kan få dette til i GNOME dersom det skal virka på alle distribusjonar. Dette bør i så fall også diskuterast på gnome-i18n@gnome.org, men Kjartan er visst ikkje til stades for tida, og eg trur det er han som er sjefen i denne saka.
[Åsmund Skjæveland]
Med andre ord, me har både nb.no og no.no, og sørgjer for at dei til eikvar tid er identiske?
Nei. Ved å kun ha nb.po, og kopiere den til no.po før den installeres. Det er slik vi gjør det for debconf-oversettelser i Debian. Da unngår en problemet med manglende synkronisering.
[Åsmund Skjæveland]
Med andre ord, me har både nb.no og no.no, og sørgjer for at dei til eikvar tid er identiske?
Nei. Ved å kun ha nb.po, og kopiere den til no.po før den installeres. Det er slik vi gjør det for debconf-oversettelser i Debian. Da unngår en problemet med manglende synkronisering.
Då må me vel overtala GNOME-folket til å leggja inn denne regelen i alle oppsettprogramma? Eg går ut frå at me ser vidare utover enn Skulelinux her.
[Åsmund Skjæveland]
Nei. Ved å kun ha nb.po, og kopiere den til no.po før den installeres. Det er slik vi gjør det for debconf-oversettelser i Debian. Da unngår en problemet med manglende synkronisering.
Då må me vel overtala GNOME-folket til å leggja inn denne regelen i alle oppsettprogramma? Eg går ut frå at me ser vidare utover enn Skulelinux her.
Jeg snakker ikke om Skolelinux, nei. Dette problemet kan ikke fikses i Skolelinux. Det må fikses i kildekoden til alle programmer som bruker gettext, inkludert gnome.
Med andre ord, me har både nb.no og no.no, og sørgjer for at dei til
Det skulle sjølvsagt vera nb.po og no.po.
Åsmund Skjæveland aasmunds@fys.uio.no skreiv i innlegget news:41056B5E.5060500@fys.uio.no:
Det stemmer såvidt eg kan sjå. Har ikkje sett nokon nb.no-filer i GNOME det siste året.
Vel, AbiWord, som er ein del av den laust samansette GNOME Office brukar iallfall «nb_NO» (burde nok vore berre «nb», men AbiWord har visst berre fleirleddsspråktaggar), og har gjort det i åresvis (bytta frå «no_NO» når nynorskomsettinga kom).