Håvar Nielsen wrote:
Hei,
Hei! Ja, dette er rett sted å melde inn nye ord eller endringer til fellesordlista, velkommen! Fint om du er med på e-postlista i18n-no@lister.ping.uio.no da slipper vi å huske å sende deg en kopi. Lista har ikke veldig mye trafikk, men er veldig nyttig hvis du oversetter (fri) programvare, da det er her vi tar opp nettopp slike spørsmål som det du stiller nå :-)
Jeg oversetter for tiden litt programvare via Rosetta i Launchpad.
*buntu-oversetter altså?
Jeg ser at ordet «repository» oversettes med «arkiv» eller «kodelager» i fellesordlisten: http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
Det stemmer. Jeg ser ordet ble meldt inn slik det er nå i 2002: https://lister.ping.uio.no/pipermail/i18n-no/2002-July/000756.html
Vi tok da en gjennomgang av alle ordene på lista og veldig mye ble endret og lagt til, så ikke alle ordene ble diskutert like grundig, dette er ett av de ordene jeg ikke finner noen nærmere begrunnelse for.
Men jeg synes, som Petter, at Arkiv absolutt kan fungere. Et nettarkiv kan man jo ha alt mulig i: Filmer, programmer, dokumenter osv.
Bokmålsordboka sier bl.a.:
(systematisk ordnet) samling av dokumenter, ting o l bildea-, filma-, platea- / har du sett i a-et? / legge brevet i a-et
Angående betydningen av repository: http://en.wikipedia.org/wiki/Repository lister opp mange.
Men dette ordet brukes vanligvis i fri-programvare-sammenheng om en kilde hvor man laster ned eller henter pakker fra. Altså mener jeg at «pakkekilde» er en mye bedre oversettelse.
Av de ordene du foreslår er iallfall dette det beste :-)
Andre norske ord som folk ofte bruker for «repository» på diskusjonsforum og lignende er:
- Pakkebrønn
Dette er iallfall en oversettelse jeg undrer meg over. Hva i all verden har brønner (reservoarer av vann) med dette å gjøre? Javel, overført betydning, men klinger ikke så bra i mine ører.
- Pakkelager
Som Petter skriver virker dette ordet noe statisk, så da er i så fall pakkekilde bedre.
(- Repositoriet) (- Repoet)
De to siste er iallfall håpløse, da de bare er dårlige engelske halvkopier (unødige fremmedord).
Men jeg mener det hadde vært lurt å standardisere dette som pakkekilde. Fordi hverken arkiv eller kodelager er dekkende for funksjonen til et «repository» i programvaresammenheng. Dessuten klinger pakkekilde mye bedre enn de andre alternativene folk bruker.
Et programvarearkiv assosieres vanligvis med .zip-filer, .tar-filer og lignende.
Nja, for meg er ikke zip-filer o.l arkiver, men pakker. Det er også det fellesordlista har å si om det :-P På engelsk derimot ...
Forøvrig ser jeg «archive» mangler i fellesordlista, så der kan vi jo diskutere hva vi vil ha inn :-)
Forslag:
Archive (om pakkefiler) pakke, (om alt annet) arkiv
Kodelager kan være for eksempel «git/cvs/svn repository», men ikke vanlige binær-pakkekilder, slik som brukes av pakkebehandlerne.
Er det noen her som kan legge inn ordet pakkekilde i fellesordlisten?
Ordet legges bare inn hvis alle er enige :-) Deltakerne på denne lista er oversettere av fri programvare, som du, og har vært med å forme lista til det den er :-D
Hilsen Axel