Bjørn Steensrud wrote:
En flik står ut til sida, slik som på skilleark i ringpermer. Fane, derimot, står på toppen av mapper i et arkivskap.
På svenska heter båda "flik". Det är det ord som används i ringpärmar och i kortkataloger/rolodexar/arkivskåp.
Denna kommentar är inte en åsikt angående vad det borde heta på norska, bara en upplysning om vad det heter på svenska.
I allmänhet bör man välja översättningar som är lika korta och otydliga som originalspråket. Vi hade den diskussionen på http://se.librarything.com/ där vi översatte "tag" med "tagg", eftersom svenska "etikett" motsvarar engelska "label" och det var ju ett ord som amerikanerna *inte* hade valt att använda. Även om "tagg" blir lite obegripligt för de svenska läsarna, så gäller det också att "tag" är lika obegripligt för de engelsktalande läsarna. Här är diskussionen, http://se.librarything.com/talktopic.php?topic=2450