Eivind Tagseth eivindt@multinet.no writes:
- Kjetil Torgrim Homme (kjetilho@linpro.no) [011125 13:44]:
Viss alle (inklusive teknikarar) forstår det, så må vel det vere ein fin ting?
Men hvis alle teknikere fnyser og ler av oversettelsen, og heller foretrekker den engelske -- da synes jeg vi er på villspor.
Det er eg sjølvsagt einig i. Likevel må ein vere klar over at det _alltid_ vil vere nokon som fnyser og ler når ein innfører eit nytt ord, same kor godt det er. Eg er sikker på at eg kan finne nokon som synest at «økt» for «session» og «ham» for «theme» er for lite 733t. Eit anna eksempel er «oktett» i staden for «byte». Ein del teknikarar vil sjå at språkbruken vert meir presis, medan andre (med mindre erfaring frå lesing av standardar, kanskje) vil synest at det er eit tåpeleg ord.
Personlig vil jeg helst ha en oversettelse som er en blanding av ord og uttrykk som er i bruk i dag, og en fornorsking av engelske ord som passer dårlig inn. Jeg foretrekker «harddisk» framfor «platelager» når som helst.
Eg synest vi har eit ansvar for å denne nyord når det er mogleg og realistisk. Nokon må gjere det, ellers så ender vi opp med engelsk med norsk skrivemåte.
Kva er skilnaden mellom allokere og tildele? (Bortsett frå at "tildele" er den aktive forma av "fordele", altså. Å gå frå passivt til aktivt språk reknar eg som ein bra ting.)
Dersom min applikasjon hadde sagt at den ikke klarte å «tildele» minne tror jeg kanskje jeg ville ha lurt på hvem applikasjonen min prøvde å gi dette minnet til. Men det er mulig det bare er jeg som assosierer «allokere» mer med å legge beslag på, reservere eller appropriere enn å tildele.
Dette er eit godt poeng, sjølv om språket er feil på engelsk også, som Gaute påpeiker. I staden for «kunne ikkje tildela» kan ein skrive «fekk ikkje tildelt» -- er det betre?
Kjetil T.