fredag 1. oktober 2004, 13:31, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-01 12:23:47 +0200]:
tirsdag 28. september 2004, 17:53, skrev Kjetil Torgrim Homme:
On Tue, 2004-09-28 at 16:37 +0200, Axel Bojer wrote:
Aksess heter på litt mer folkelig norsk «tilgang», så det burde det da i det minste hete.
problemet er at "tilgang" er tvetydig på norsk, men "aksess" er det ikkje i mine øyre. (på engelsk er "access" like tvetydig.)
"aksess" er ei aktiv handling der ein hentar eller endrar noko. "tilgang" seier derimot primært om ein har løyve til å gjere ei slik handling.
TILSLAGSORD ARTIKKEL FRA BOKMÅLSORDBOKA aksess akses´s m1 (fra lat., eg 'adgang') særl i edb: adgang, mulighet til å overføre informasjon, tilgang .
Altså like tvetydig, og parafrasert med nettopp «tilgang» (adgang er nok mer som det du sier). Viser dessuten til Knuts svar.
Grunnen til at «aksess» høres bedre ut er nok at det gjerne tolkes som en beskrivelse av en handling, dvs «å aksessere» (siden aksess brukes som et verb). «Ugyldig minneaksess» antyder altså i mine øyne at det var en _handling_ som gikk feil. Det er vanskelig å tenke på samme måte om ordet «tilgang» (man kan ikke «tilgangere»).
.. men «verbing» er ikke særlig godt norsk. http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader344
(...)
Hvis dette bare er for tekniske personer, så burde det aldri vises i en dialogboks, men skjult på et annet nivå. At det overhodet vises betyr at det er ment for og vises til vanlige brukere.
Nja, det er vel heller et tegn på at den som lagde programmet var lite kreativ, og bare gjenbrukte den feilmeldingen som alle som har skrevet C-kode på unix har sett så mange ganger. Den engelske versjonen («Segmentation fault») vil overhodet ikke være forståelig for den normale bruker. Utfordringen vår blir å lage en oversettelse som er forståelig for den normale bruker, _samtidig_ som den er forståelig for den mer tekniske bruker.
Jeg tror den vanlige bruker må veie tyngst, ekspertene klarer seg stort sett i alle fall.
(...)
Jeg tror faktisk jeg kunne ha funnet på å tolke «minnefeil» på flere forskjellige måter:
- feil med det fysiske minnet
- feil ved allokering av minne
- uventet innhold i minnet
Minnesegmentsfeil hadde jeg derimot bare tolket på en måte, at programmet prøvde å aksessere minne det ikke hadde tilgang til, og dermed fikk et segmenteringsfeil-signal (SIGSEGV) av kjernen. Jeg forventer selvsagt ikke at en vanlig bruker skal kunne tolke det samme ut av meldingen, men jeg synes det er veldig dumt om brukeren tror det er noe feil med en av ram-brikkene sine!
Har snakket med Jørgen her på AFK, og han mener også «minnefeil» er bra nok, eventuelt med «feil ved minnetilgang» som en presisering, den burde gi beskjed om at det ikke er noe fysisk feil.
«Ulovlig minneaksessering» er kanskje en grei oversettelse? Den sier at programmet har gjort noe ulovlig ved aksessering av minne. «Ulovlig minnetilgang» blir ikke like bra, for det er jo slett ikke noe feil med minnetilgangen, det er jo programmet som har prøvd å gjøre noe med minne det ikke har tilgang til.
Synes du sier at det nettopp er tilgangen som ikke virker, siden programmet gjør noe det ikke har tilgang til.
Finner du et norskere ord for «aksessering» så hadde jo det vært enda bedre, men jeg kommer ikke på noen.
«Bruke, benytte», men poenget er at det ikke blir mer nøyaktig av det.
Jeg la inn <tr> <td>segmentation fault</td> <td>Minnefeil, feil ved minnetilgang</td> </tr> De fleste var enige i det, og «aksessering» er dårlig norsk, og det bør vi helst unngå.
Tror ikke vi kommer noe nærmere, og tror ikke det er nødvendig heller. Hva skulle man eventuelt gjøre hvis man fikk en annen melding som man ellers ikke ville gjort? Bytte rambrikken? Tror ikke det ...
:-)
Axel