Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget news:OF59D9BF9C.78D69BB3-ONC1256BF9.004F5E3A@akershus-f.kommune.n o:
Svar på «fra e til i» av Karl Ove Hufthammer
Korfor dukkar denne opp på *denne* lista?
<td>enable</td> - <td>aktiver(e), anvend(e), slå/skru på, gjør(e) - mulig, muliggjør(e) </td> + <td>slå på, aktivere, gjøre mulig / muliggjøre</td>
Stryk «aktivere», sett «bruk» istedet; slik: slå på, bruke, gjøre mulig / muliggjøre
Eg tar med «bruke», men stryk ikkje «aktivere». Eg er overbevist om at det finst tilfelle der «aktivere» passar best.
<td>enable style sheets</td> - <td>aktiver(e) maler/stilark </td> + <td>aktiver stilsett</td>
Vårt forslag: bruk stilsett
OK.
<td>extract</td> - <td>dekomprimer(e), ekstrahér(e), pakk(e) ut </td>
vårt forslag: Pakke ut, dekomprimere, trekke ut
OK.
<td>feather -v</td> - <td>viske ut </td> + <td>viske ut? </td>
Vi foreslår «lag myk kant» som oversettelse.
OK.
<td>feature</td> - <td>egenskap, funksjon, fasilitet </td> + <td>funksjon, egenskap, fasilitet </td>
Stryk «fasilitet», ellers bra.
OK.
<td>send-knapp</td>
«Sendeknapp» er enda bedre :-)
OK.
<td>gradient</td> - <td>fargeovergang, gradert </td> + <td>fargeovergang, gradert fargeovergang, gradient </td>
Stryk «gradient»
Det *heiter* gradient.
<td>handled by: </td> - <td>behandles av: </td> + <td>handtert/-es av: </td>
Både «behandles av:» og «håndtert/-es av:» bør med; de er entydige (ingen forveksling), og er like gode.
OK.
<td>hit rate</td> - <td>treffrate, -hyppighet </td> + <td>treffkvotient, treff</td>
Vi foreslår istedet: treffrate, treff
OK.
<td>hotkey(=accelerator?)</td>Sett: hotkey(=shortcut)
Me bør få ei utgreiing på dette. Kva skal desse forskjellige uttrykka heita på norsk? Det finst, so vidt eg kan sjå, nøyaktig to omgrep me må skilja mellom. Det eine er ein hurtigtast for å starta eit program, ein funksjon (eks. skriva ut) eller utføra ein operasjon (eks. kopiera tekst). Det andre er ein hurtigtast for understreka bokstvar i menyar og dialogboksar.
<td>nettnav, kontakt, hub, nettfordeler </td> + <td>(nett)nav, kontakt, hub, nettfordeler </td>Stryk «nettfordeler»
OK.
<td>image </td> - <td>bilde, grafikkfil, avtrykk (cdr/w) </td> + <td>bilde, grafikk(fil), avtrykk (cdr/w)</td>
Stryk «grafikk(fil)»
Ja vel.
<td>implement</td> - <td>legge til/inn, innarbeide, implementere, utføre + <td>legge til/inn, innarbeide, implementere</td>
Stryk «implementere»
Korfor?
<td>information</td> - <td>informasjon, opplysning </td> + <td>informasjon, opplysning, (data) </td>
Stryk «data» (skriv heller at «data» oversettes med «informasjon»).
«Data» skal *ikkje* settast om til «informasjon», med mindre det faktisk er «informasjon» som er meint (då bør originalteksten endrast). Skilje mellom data og informasjon er ein av mine kjepphestar.
«(data)» er stroken.
<td>initialize</td><td>klargjøre </td> +<td>oppstart, klargjøring, initiering</td>
Stryk «initiering»
Sikker?
<td>interpolated</td><td>erstattet, interpoleret, utregnet </td>
<td>interpolate</td> + <td>interpolere,utregne</td>
«Beregne» er et bedre ord enn «utregne»
Som nynorskmann seier eg meg ueinig.
<td>item</td> - <td>punkt, element, inngang </td> + <td>punkt, element, objekt, inngang </td>
Stryk «inngang»
OK.
Eg sender endringane inn til CVS. (Og ja, eg skal fiksa navigasjonen -- alt til si tid.)