On Fri, 31 Jul 2015, Karl Ove Hufthammer wrote:
On 31. juli 2015 13:00, Johnny A. Solbu wrote:
On Friday 31. July 2015 11.47, Hans Fredrik Nordhaug wrote:
Av forslagene er det bare "bumper = skulderknapp" jeg er i tvil om,
Jeg reagerte også på den.
Jeg også -- skrev ikke noe fordi jeg spiller lite.
Til orientering blir knappene også av og til kalt «shoulder buttons» på engelsk. Eksempel:
https://manuals.bisimulations.com/vbs2/2-00/manuals/Content/Resources/Images...
Og det er jo nettopp det disse knappene er – knapper plassert på «skuldrene» til spillkontrollerene.
Nå er jo "bumpe" et norsk ord, som i å "bumpe inn i hverandre". Hvorfor ikke bare bruke "bumper" på norsk?
Oversettelsen jeg liker dårligst, er «triggerknapp». Selvfølgelig er «utløserknapp» et mer «norsk» alternativ, men ikke et godt alternativ. Det engelske ordet er for øvrig også dårlig, og lite beskrivende. Men jeg kom på et alternativ nå. Hva med «bakknapp»? «Trykk *høyre bakknapp* for å [handling]». Det er iallfall beskrivende, og samtidig veldig kort.
Samme spørsmål som over: Ordet trigger fungerer helt fint på norsk, så hvorfor ikke bare beholde det uendret, altså "trigger" istedenfor det noe baktunge "triggerknapp"? Det kan jo ikke være noen ulempe å beholde de originale ordene når de passer helt fint inn i norsk.
Thomas Gramstad thomas@gramstad.no