Hei!
Kan vi bli enige om standard oversettelser for navn på knapper på spillkontrollere, og få dette inn i fellesordlisten eller de språklige retningslinjene? Eksempel på spillkontrollere (med navn på knapper):
https://i.imgur.com/fOcsvp8.png https://lh3.ggpht.com/_6O0QLrGYnHY/TA7OFkSnDMI/AAAAAAAAABw/Z-q0XIjHbFo/s640/... http://img2.wikia.nocookie.net/__cb20060929214017/halo/images/5/5f/Xbox_cont...
Navnene er ikke helt konsekvent på engelsk, men det kan vi få til på norsk!
Her er mine forslag (legg ev. til «venstre»/«høyre» som fortekst, eks. «høyre skulderknapp»):
bumper = skulderknapp thumb stick / joystick / stick = styrespak thumb (button) = tommelknapp trigger (button) = triggerknapp Dpad / directional pad = styrekors
For styrespakene og styrekorset kan en legge til eventuell retning *etter* knappnavnet, eks. «Dpad Left» = «styrekors venstre» og «Right Thumb Down» = «høyre styrespak ned» (merk små bokstaver).
Synspunkt / andre forslag?
30. juli 2015 kl. 16.06 skrev Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org:
Hei!
Kan vi bli enige om standard oversettelser for navn på knapper på spillkontrollere, og få dette inn i fellesordlisten eller de språklige retningslinjene? Eksempel på spillkontrollere (med navn på knapper):
https://i.imgur.com/fOcsvp8.png https://lh3.ggpht.com/_6O0QLrGYnHY/TA7OFkSnDMI/AAAAAAAAABw/Z-q0XIjHbFo/s640/... http://img2.wikia.nocookie.net/__cb20060929214017/halo/images/5/5f/Xbox_cont...
Navnene er ikke helt konsekvent på engelsk, men det kan vi få til på norsk!
Her er mine forslag (legg ev. til «venstre»/«høyre» som fortekst, eks. «høyre skulderknapp»):
bumper = skulderknapp thumb stick / joystick / stick = styrespak thumb (button) = tommelknapp trigger (button) = triggerknapp Dpad / directional pad = styrekors
For styrespakene og styrekorset kan en legge til eventuell retning *etter* knappnavnet, eks. «Dpad Left» = «styrekors venstre» og «Right Thumb Down» = «høyre styrespak ned» (merk små bokstaver).
Synspunkt / andre forslag?
Jeg spiller altfor lite til å mene noe sterkt om dette, men er 110% enig i at standardoversettelse av knapper er lurt. Av forslagene er det bare "bumper = skulderknapp" jeg er i tvil om, men det er nok bare på grunn av min manglede kunnskap om feltet ;-)
Mvh Hans
On Friday 31. July 2015 11.47, Hans Fredrik Nordhaug wrote:
Av forslagene er det bare "bumper = skulderknapp" jeg er i tvil om,
Jeg reagerte også på den.
On 31. juli 2015 13:00, Johnny A. Solbu wrote:
On Friday 31. July 2015 11.47, Hans Fredrik Nordhaug wrote:
Av forslagene er det bare "bumper = skulderknapp" jeg er i tvil om,
Jeg reagerte også på den.
Til orientering blir knappene også av og til kalt «shoulder buttons» på engelsk. Eksempel:
https://manuals.bisimulations.com/vbs2/2-00/manuals/Content/Resources/Images...
Og det er jo nettopp det disse knappene er – knapper plassert på «skuldrene» til spillkontrollerene.
Oversettelsen jeg liker dårligst, er «triggerknapp». Selvfølgelig er «utløserknapp» et mer «norsk» alternativ, men ikke et godt alternativ. Det engelske ordet er for øvrig også dårlig, og lite beskrivende. Men jeg kom på et alternativ nå. Hva med «bakknapp»? «Trykk *høyre bakknapp* for å [handling]». Det er iallfall beskrivende, og samtidig veldig kort.
Den 31.07.2015 19:35, skrev Karl Ove Hufthammer:
On 31. juli 2015 13:00, Johnny A. Solbu wrote:
On Friday 31. July 2015 11.47, Hans Fredrik Nordhaug wrote:
Av forslagene er det bare "bumper = skulderknapp" jeg er i tvil om,
Jeg reagerte også på den.
Til orientering blir knappene også av og til kalt «shoulder buttons» på engelsk. Eksempel:
https://manuals.bisimulations.com/vbs2/2-00/manuals/Content/Resources/Images...
Og det er jo nettopp det disse knappene er – knapper plassert på «skuldrene» til spillkontrollerene.
Oversettelsen jeg liker dårligst, er «triggerknapp». Selvfølgelig er «utløserknapp» et mer «norsk» alternativ, men ikke et godt alternativ. Det engelske ordet er for øvrig også dårlig, og lite beskrivende. Men jeg kom på et alternativ nå. Hva med «bakknapp»? «Trykk *høyre bakknapp* for å [handling]». Det er iallfall beskrivende, og samtidig veldig kort.
Jeg synes bumper er et utrolig dårlig ord på engelsk, og både bumper og trigger dukket vel opp omtrent samtidig som førstepersons skytespill begynte å bruke "utløseren" som skyteknapp. Jeg har personlig alltid brukt shoulder button og skulderknapp selv.
Trigger buttons er jo vanligvis analoge skulderknapper, med mindre det er snakk om en flyspak/flight stick. Vanligvis har man jo L1, L2, R1 og R2 som er skulderknapper, hvorav to er analoge og to er mikrosvitsj- eller membranbaserte. Bakknapp kan sikkert fungere bra; det er beskrivende. Man bør bruke skjønn slik at man i krigsflysimulatorer heller snakker om en utløser. Jeg mener det er unødvendig med knapp om man bruker utløser.
Dette er bare mine personlige meninger.
- Sigmund Hansen
On Fri, 31 Jul 2015, Karl Ove Hufthammer wrote:
On 31. juli 2015 13:00, Johnny A. Solbu wrote:
On Friday 31. July 2015 11.47, Hans Fredrik Nordhaug wrote:
Av forslagene er det bare "bumper = skulderknapp" jeg er i tvil om,
Jeg reagerte også på den.
Jeg også -- skrev ikke noe fordi jeg spiller lite.
Til orientering blir knappene også av og til kalt «shoulder buttons» på engelsk. Eksempel:
https://manuals.bisimulations.com/vbs2/2-00/manuals/Content/Resources/Images...
Og det er jo nettopp det disse knappene er – knapper plassert på «skuldrene» til spillkontrollerene.
Nå er jo "bumpe" et norsk ord, som i å "bumpe inn i hverandre". Hvorfor ikke bare bruke "bumper" på norsk?
Oversettelsen jeg liker dårligst, er «triggerknapp». Selvfølgelig er «utløserknapp» et mer «norsk» alternativ, men ikke et godt alternativ. Det engelske ordet er for øvrig også dårlig, og lite beskrivende. Men jeg kom på et alternativ nå. Hva med «bakknapp»? «Trykk *høyre bakknapp* for å [handling]». Det er iallfall beskrivende, og samtidig veldig kort.
Samme spørsmål som over: Ordet trigger fungerer helt fint på norsk, så hvorfor ikke bare beholde det uendret, altså "trigger" istedenfor det noe baktunge "triggerknapp"? Det kan jo ikke være noen ulempe å beholde de originale ordene når de passer helt fint inn i norsk.
Thomas Gramstad thomas@gramstad.no
- juli 2015 kl. 21:55 skrev Sigmund Hansen lister@chickensoft.com:
Den 31.07.2015 19:35, skrev Karl Ove Hufthammer:
On 31. juli 2015 13:00, Johnny A. Solbu wrote:
On Friday 31. July 2015 11.47, Hans Fredrik Nordhaug wrote:
Av forslagene er det bare "bumper = skulderknapp" jeg er i tvil om,
Jeg reagerte også på den.
Til orientering blir knappene også av og til kalt «shoulder buttons» på engelsk. Eksempel:
https://manuals.bisimulations.com/vbs2/2-00/manuals/Content/Resources/Images...
Og det er jo nettopp det disse knappene er – knapper plassert på «skuldrene» til spillkontrollerene.
Eg er samd - analogien høyrest greid ut.
Trigger buttons er jo vanligvis analoge skulderknapper, med mindre det er snakk om en flyspak/flight stick.
For meg er «spak» eit adjektiv - eg ville ha brukt «spake» i dei samansetjingane som har vorte diskutert her.
Sjur
Den 01.08.2015 15.03, skrev Sjur Moshagen:
For meg er «spak» eit adjektiv - eg ville ha brukt «spake» i dei samansetjingane som har vorte diskutert her.
"Spak" er både et adjektiv og et substantiv, men har ganske forskjellig betydning i de to funksjonene. En "spak" er det en stang brukt til å styre fly og eller liknende, altså det samme som "stick" på engelsk. Det bør altså ikke være noen -e siden det ikke er adjektivet i bestemt form det er snakk om.
Du kan se begge to i nynorsk- og bokmålsordboka (begge ordene finnes i begge språkene): http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=+spak&ant_bokmaal=5&...
- Sigmund
2. aug. 2015 kl. 22:25 skrev Sigmund Hansen lister@chickensoft.com:
Den 01.08.2015 15.03, skrev Sjur Moshagen:
For meg er «spak» eit adjektiv - eg ville ha brukt «spake» i dei samansetjingane som har vorte diskutert her.
"Spak" er både et adjektiv og et substantiv, men har ganske forskjellig betydning i de to funksjonene. En "spak" er det en stang brukt til å styre fly og eller liknende, altså det samme som "stick" på engelsk.
Eg konstaterer at dialekta mi og nynorsk-/bokmålsordboka er usamde - «spak» i alle slags substantivformer er ugrammatisk for meg, det må heita «ein spake» når det skal bety det same som engelsk «stick». Men det er altså utanfor norma - nytt for meg! :-)
(Og i tillegg til at eg trudde «ein spake» var norma trudde eg det var slik i dei fleste dialektane - eg kan ikkje hugsa at eg har høyrt noko anna. Men det spelar inga rolle no. Eg er truleg meir tysk enn eg visste :-D - jf etymologien.)
Sjur
On Friday 31. July 2015 20.55, Sigmund Hansen wrote:
Trigger buttons er jo vanligvis analoge skulderknapper, med mindre det er snakk om en flyspak/flight stick. Vanligvis har man jo L1, L2, R1 og R2 som er skulderknapper, hvorav to er analoge og to er mikrosvitsj- eller membranbaserte. Bakknapp kan sikkert fungere bra; det er beskrivende. Man bør bruke skjønn slik at man i krigsflysimulatorer heller snakker om en utløser. Jeg mener det er unødvendig med knapp om man bruker utløser.
Vi har jo faktisk to norske ord som er godt beskrivende for «trigger»: «utløser» og «avtrekker». Da blir «trigger buttons» «utløserknapper» eller «avtrekkerknapper», avhengig av kontekst. Selv synes jeg at «utløserknapper» klinger best.
On Mon, 2015-08-03 at 11:43 +0200, Johnny A. Solbu wrote:
On Friday 31. July 2015 20.55, Sigmund Hansen wrote:
Trigger buttons er jo vanligvis analoge skulderknapper, med mindre det er snakk om en flyspak/flight stick. Vanligvis har man jo L1, L2, R1 og R2 som er skulderknapper, hvorav to er analoge og to er mikrosvitsj- eller membranbaserte. Bakknapp kan sikkert fungere bra; det er beskrivende. Man bør bruke skjønn slik at man i krigsflysimulatorer heller snakker om en utløser. Jeg mener det er unødvendig med knapp om man bruker utløser.
Vi har jo faktisk to norske ord som er godt beskrivende for «trigger»: «utløser» og «avtrekker». Da blir «trigger buttons» «utløserknapper» eller «avtrekkerknapper», avhengig av kontekst. Selv synes jeg at «utløserknapper» klinger best.
tja, men det er avtrekkjar som stemmer best, vel? dette er knapp(ar) på baksida som er laga for å trykkjast av med peikefingeren, på same måte som avtrekkjaren på eit skytevåpen. i dine flyspel er det kanskje heller ein utløysarknapp for å sleppe bomber?
eg meiner altså at "bumper" (som eg aldri har høyrt) og "shoulder button" bør omsetjast med "skulderknapp", og "trigger" med "avtrekkjar" (eller "utløysar") — sjølv når det er same fysiske knapp.
On Thu, 2015-07-30 at 16:06 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
For styrespakene og styrekorset kan en legge til eventuell retning *etter* knappnavnet, eks. «Dpad Left» = «styrekors venstre» og «Right Thumb Down» = «høyre styrespak ned» (merk små bokstaver).
her reknar eg med at du snakkar om retninga ned, og ikkje den "knappen" på Playstation som ein kallar R3, der ein trykkjer spaken *inn*. forresten, er ikkje "styrekors mot venstre" betre? og kanskje "høgre styrespak nedover" vil skilje det tydelegare frå "styrespak inn/ned" (R3).
synest "styrespak" er unødig tungt, "spak" er like bra. men ein kan godt veksle, på same måte som ein vekslar mellom "joystick" og "stick" på engelsk.
Den 03.08.2015 17.06, skrev Kjetil Torgrim Homme:
On Mon, 2015-08-03 at 11:43 +0200, Johnny A. Solbu wrote:
On Friday 31. July 2015 20.55, Sigmund Hansen wrote:
Trigger buttons er jo vanligvis analoge skulderknapper, med mindre det er snakk om en flyspak/flight stick. Vanligvis har man jo L1, L2, R1 og R2 som er skulderknapper, hvorav to er analoge og to er mikrosvitsj- eller membranbaserte. Bakknapp kan sikkert fungere bra; det er beskrivende. Man bør bruke skjønn slik at man i krigsflysimulatorer heller snakker om en utløser. Jeg mener det er unødvendig med knapp om man bruker utløser.
Vi har jo faktisk to norske ord som er godt beskrivende for «trigger»: «utløser» og «avtrekker». Da blir «trigger buttons» «utløserknapper» eller «avtrekkerknapper», avhengig av kontekst. Selv synes jeg at «utløserknapper» klinger best.
tja, men det er avtrekkjar som stemmer best, vel? dette er knapp(ar) på baksida som er laga for å trykkjast av med peikefingeren, på same måte som avtrekkjaren på eit skytevåpen. i dine flyspel er det kanskje heller ein utløysarknapp for å sleppe bomber?
eg meiner altså at "bumper" (som eg aldri har høyrt) og "shoulder button" bør omsetjast med "skulderknapp", og "trigger" med "avtrekkjar" (eller "utløysar") — sjølv når det er same fysiske knapp.
Jeg synes avtrekker fungerer helt fint for flysimulatorer også. Personlig synes jeg ikke man trenger å ha med -knapp; det er ikke nødvig på engelsk heller å ha med "button" når man snakker om "bumpers" og "triggers".
"Shoulder button" er i hvert mye vanligere enn både "bumper" og "trigger" i Wikipedia-artikkelen om spillkontrollere (spesifikt gamepads).
- Sigmund