On 9 Aug 01, at 13:59, Karl Ove Hufthammer wrote:
to 09 aug 2001 16:10:26, "Jon Grepstad" GREPSTAD@sprakrad.no:
"Whitespace" kan oversettes med "mellomrom".
Men det er feil. Ikkje all 'whitespace' er mellomrom (f.eks. tabulatorteikn) og ikkje alle mellomrom er 'whitespace' (f.eks. harde og tynne mellomrom).
"Mellomrom" kan etter mi forståing ha fleire tydingar. Det kan vere (a) den type "mellomrom" ein lagar med mellomromstasten (eng. "space") og (b) alle former for "mellomrom" på ein skjerm eller skrivar ("whitespace").
Webopedia definerer "whitespace" slik:
"Refers to all characters that appear as blanks on a display screen or printer. This includes the space character, the tab character, and sometimes other special characters that do not have a visual form (for example, the bell character and null character)." http://www.pcwebopedia.com/TERM/w/whitespace.html
Norsk dataordbok omset "whitespace" med "kvitt mellomrom". Eg har ikkje sett det ordet brukt på norsk, og eg får ingen treff på det i Alta Vista. Norsk dataordbok er i det heile etter mitt syn ikkje så påliteleg når det gjeld denne typen ord.
Vil det skape praktiske problem om ein brukar "mellomrom" også for "whitespace"? Vil det kunne blandast saman med "space"?
Jon Grepstad