On 23/05/06, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
Håkon Løvdal skrev:
On 23/05/06, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
Hva kalles en «distinct value» for på norsk? (Innen databaser)? Synes ikke distinkt verdi høres så tydelig ut, men mulig det er det som brukes? («distinkt verdi» gir forøvrig ingen treff i google på norske sider).
Hva med entydig eller tydelig verdi?
Jeg synes absolutt at distinkt er å foretrekke, da det både er beskrivende og har stor likhet med den engelske opprinnelsen. Det er ofte en stor fordel med datauttrykk (det er ikke alltid noen direkte norsk oversettelse gir noen mening (ala "invalid handle" oversatt til "ugyldig håndtak"...)).
Det du beskriver er er dårlig norsk, nettopp fordi man oversetter direkte fra engelsk og ikke tar hensyn til at norsk er et annet språk med andre språkvaner osv. enn engelsk. Hvis vi tar hensyn til det, slik man bør, så er unik og entydig mye greiere ord å forstå. Jeg tror vi bør unngå det som på fagspråket kalles domenetap, det vil si at et helt fagområde er så gjennomsyret av f.eks. engelsk, at man ikke lenger har mulighet til å uttrykke seg lokalt om dette menet, men må starte med utenlandsk. Dette er en debatt vi har hatt mange ganger, og vi er blitt enige om å velge gode norske ord framfor sære fremmedord :-)
Men hvis man faktisk har et godt ord å oversette med da er det jo ikke noe problem :) Problemstillingen her var vel mere at hverken unik, entydig eller tydelig var så veldig gode. Jeg synes ikke at distinkt er noe særlig dårligere, og _da_ trekker etter min mening distinkt det lengste strået med sin likhet til engelsk.
Ikke fordi jeg har noe imot norske (gode) oversettelser, tvert imot. Vi har til og med noen oversettelser på norsk som er bedre enn den engelske opprinnelsen f.eks edb, dvs elektronisk databehandling, som er overlegent mye bedre enn det engelske computing/computer. Det irriterer meg at ingen lenger bruker det i dag.
For meg gir det ingen verdi å oversette hvis ikke resultatet har noen beskrivende mening, eksempelvis "invalid handle" -> "ugyldig håndtak". Jeg mener at IH er en bedre feilmelding i et norsk program enn UH, fordi da er det klarere for brukeren at dette er ikke noe han/hun trenger forstå betydningen av kontra UH som får brukeren til å lure "jaha, hva betyr dette" og siden feilmeldingen er på norsk kanskje også føler at "dette burde jeg forstått"! I dette tilfellet er det snakk om en intern programfeil, og da kunne man heller med fordel bare fortelle det til brukeren, "invalid handle" -> "det oppstod en intern feil i programmet (invalid handle)".
Hvis man har en tabell med feltene "fornavn" og "etternavn" der personene "Ola Normann", "Kari Normann" og "Jan Johansen" er lagt inn, så vil "SELECT * FROM etternavn" returnere Normann Normann Johansen mens "SELECT DISTINCT * FROM etternavn" vil bare returnere Normann Johansen
Mvh Håkon Løvdal
Forutsatt at det du sier stemmer, så er det to navn som er i bruk for dette på norsk, nemlig unik og/eller entydig. «Distinkt verdi» var ikke å finne i Google i det hele tatt (norske sider).
«unik verdi» -> 202 treff «entydig verdi» -> 22 treff «distinkt verdi» -> 0 treff
Skal vi la nåværenede bruk bestemme, så ser det ut til at unik verdi vil vinne.
Når det så gjelder teknisk språk i databasesammenheng, så vil "unik" som oversettelse av "distinct" passe _svært_ dårlig ettersom man i SQL i forbindelse med nøkkler også har modifikatoren UNIQUE som ihvertfall må oversettes til "unik". Å oversette både "distinct" og "unique" til "unik" på norsk vil ikke være særlig bra.
Hvis vi ser på funksjonaliteten som skal beskrives så er det at man returnerer et sett med verdier som er unike, og derfor ville jeg oversatt "distinct values" med "unikt sett av verdier" eller "unikt sett med verdier" (eventuelt "ensartede verdier" som andrevalg).
Mvh Håkon Løvdal